TONIN, RAFFAELLA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.067
AS - Asia 2.022
NA - Nord America 1.999
SA - Sud America 310
AF - Africa 153
OC - Oceania 8
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
Totale 10.562
Nazione #
IT - Italia 4.271
US - Stati Uniti d'America 1.885
SG - Singapore 666
CN - Cina 583
GB - Regno Unito 367
ES - Italia 270
VN - Vietnam 237
DE - Germania 219
FR - Francia 190
SE - Svezia 170
IN - India 164
HK - Hong Kong 162
CH - Svizzera 101
KR - Corea 101
RU - Federazione Russa 94
BR - Brasile 76
NL - Olanda 74
IE - Irlanda 73
AR - Argentina 67
MX - Messico 61
CI - Costa d'Avorio 57
PE - Perù 42
ZA - Sudafrica 42
AT - Austria 41
CO - Colombia 37
EC - Ecuador 37
UA - Ucraina 28
CL - Cile 26
EE - Estonia 24
ID - Indonesia 24
FI - Finlandia 23
JP - Giappone 23
BE - Belgio 22
CA - Canada 22
PL - Polonia 22
JO - Giordania 17
SC - Seychelles 17
BG - Bulgaria 13
GR - Grecia 12
GT - Guatemala 12
CR - Costa Rica 10
PY - Paraguay 10
EG - Egitto 9
TG - Togo 9
AU - Australia 8
HR - Croazia 8
MA - Marocco 8
VE - Venezuela 8
BD - Bangladesh 7
AL - Albania 6
PT - Portogallo 6
RO - Romania 6
TR - Turchia 6
UY - Uruguay 6
IR - Iran 5
NO - Norvegia 5
CZ - Repubblica Ceca 4
DZ - Algeria 4
IL - Israele 4
LU - Lussemburgo 4
TN - Tunisia 4
UZ - Uzbekistan 4
BA - Bosnia-Erzegovina 3
EU - Europa 3
MY - Malesia 3
QA - Qatar 3
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 3
BY - Bielorussia 2
DO - Repubblica Dominicana 2
HN - Honduras 2
LB - Libano 2
ME - Montenegro 2
PH - Filippine 2
SA - Arabia Saudita 2
SV - El Salvador 2
TW - Taiwan 2
BJ - Benin 1
BO - Bolivia 1
CU - Cuba 1
IQ - Iraq 1
KZ - Kazakistan 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LT - Lituania 1
MT - Malta 1
NA - Namibia 1
OM - Oman 1
PA - Panama 1
PK - Pakistan 1
PR - Porto Rico 1
SI - Slovenia 1
SM - San Marino 1
TZ - Tanzania 1
Totale 10.562
Città #
Milan 465
Singapore 405
Santa Clara 332
Southend 318
Bologna 296
Rome 265
Chandler 177
Hefei 167
Ashburn 163
Hong Kong 161
Seoul 98
Princeton 96
Turin 94
Bern 77
Naples 77
Modena 75
Florence 74
Forlì 74
Dublin 72
Boardman 70
Beijing 68
Cesena 66
Wilmington 65
Palermo 63
Hanoi 62
Padova 59
Abidjan 57
Ho Chi Minh City 55
Hyderabad 54
Rimini 50
Fairfield 48
Los Angeles 41
Ann Arbor 38
Venice 36
Dallas 35
Westminster 35
Nanjing 32
Medford 31
Redwood City 31
Bari 30
Verona 29
Dong Ket 28
Brescia 27
Madrid 27
Berlin 26
Lima 25
Málaga 24
Redondo Beach 24
Dearborn 23
Monza 23
Tokyo 23
Genoa 22
Redmond 22
San Lazzaro di Savena 22
Jinan 20
Pescara 20
Vienna 20
Houston 19
New York 19
Ravenna 19
Barcelona 18
Medellín 18
Perugia 18
Amman 17
Bengaluru 17
Jakarta 17
Nanchang 17
Scafati 17
Pisa 16
Trieste 16
Bremen 15
Brussels 15
Buffalo 15
Catania 15
Parma 15
Phoenix 15
Cagliari 14
Frankfurt am Main 14
Santiago 14
Ancona 13
Changsha 13
Saint Petersburg 13
Valencia 13
Buenos Aires 12
Creede 12
Guatemala City 12
Legnano 12
Mountain View 12
San Nicola la Strada 12
Taranto 12
Chions 11
Dozza 11
Granada 11
Rende 11
Shenyang 11
Sofia 11
São Paulo 11
Udine 11
Amsterdam 10
Chicago 10
Totale 5.521
Nome #
Albi illustrati per l’infanzia ed emozioni: un approccio traduttivo a partire da 'Emozionario'. Dimmi cosa senti 795
Albi illustrati spagnoli (tradotti e non): fotografia di un panorama editoriale di qualità 693
Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi 531
Emigrazione e traduzione si concordano al femminile: Gente conmigo di Syria Poletti e la metafora rovesciata della donna-traduttrice 450
La traducción del turismo 302
La manipolazione testuale in didattica della traduzione: come ‘riscrivere' un video-corso di tapas e imparare a tradurre i culturemi 292
Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo: traduzione documento e traduzione strumento a confronto 285
Érase una vez Moana, es decir Vaiana: reflexiones sobre "una princesa no princesa" y sus voces en español e italiano 283
'Gente conmigo' di Syria Poletti: per una nuova etica del tradurre 274
Las nuevas palabras de la gastronomía: fenómenos de neología léxico-semántica, contaminación terminológica y préstamos ocasionales 263
Il parlato delle serie televisive: il caso di Cuéntame e Boris 261
Educazione emozionale e all’uguaglianza di genere: proposte editoriali e formazione traduttiva a confronto 246
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza 234
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza. Riflessioni per una sfida culturale e professionale 233
Traduzioni con illustrazioni: esercizi di creatività nell’aula di traduzione spagnolo-italiano 230
Barbarismos di Andrés Neuman: la sfida di tradurre un dizionario 214
El vaivén de las palabras. Los anglicismos en español y en la traducción al italiano 202
La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos: las traducciones al francés, inglés y español del "Tratado de los delitos y de las penas" de Cesare Beccaria 192
Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil 185
La literatura infantil y juvenil que visibiliza a las mujeres: el ejemplo de la narrativa ilustrada española y su traducción al italiano 173
Qué aprendemos las profesoras de traducción al corregir pruebas de ingreso del español al italiano: análisis pedagógico de los errores 170
La traducción colectiva de un álbum ilustrado como experiencia didáctica: de la propuesta editorial a la publicación italiana de 'Tu corazón en un cofre' 170
In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del… Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural 168
"Un poquito de 'por favor'": la sfida dell'oralità alle limitazioni del sottotitolo 167
Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus: el papel de la experiencia directa en la práctica y adquisición de la competencia traductor 167
El tratado Dei delitti e delle Pene de Cesare Beccaria y sus dos primeras traducciones al castellano 165
Gender and Education: MeTRa Centre’s Research and Activities 160
Juan Rivera, traductor ilustrado en la España del Trienio Liberal 157
Beccaria, Cesare 156
Esperienze di fansubbing nell’aula di traduzione multimediale: Aída, Lalola e ‘le altre’ sottotitolate in italiano 155
Ai confini della traduzione: creatività e competenza (bi/inter)culturale nel viaggio traduttivo tra spagnolo e italiano 155
El viaje entre español e italiano en el aula de traducción: documentarse, gestionar problemas y dominar técnicas de trasvase 154
Il 'fansubbing' nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l'intertestualità degli errori altrui. Il caso della serie "Supernatural" 153
El Señor Dupont / Il Signor Dupont 151
Di pseudonimi e paratesti: J.A. de las Casas, J. Rivera e M. Doppelheim, traduttori del Dei Delitti e delle pene in spagnolo 138
Introducción 130
Identità e genere in ambito ispanico 129
Rivera, Juan 122
Hablar de traducción con niñas y niños: las clases de Unijunior y la LIJ 113
Le telefonate di servizio nella comunicazione monolingue: tratti comuni e divergenti tra lo spagnolo e l’italiano 112
Il tuo cuore in uno scrigno 111
Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil 107
New economy/nueva economía: tra prestito e lessicalizzazione 104
Voces co-autoriales en 'Dei delitti e delle pene' de Cesare Beccaria: notas introductorias al estudio de las traducciones españolas 100
Huellas beccarianas en la lexicografía española pre y post Ilustración 100
'Dei delitti e delle pene' de Cesare Beccaria: traducción, reescritura y manipulación a la sombra de la Santa Inquisición 97
Introduzione 96
Tradurre ed illustrare in sinergia: la traduzione collettiva dell’albo illustrato "Il Signor Dupont" di Alice Keller in spagnolo 94
Traducir texto e imagen: del cómic al subtítulo 92
Raffaelle Lampugnani, La prima traduzione italiana de La Celestina. Primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento, Firenze, Leo S. Olschki Editore, 2015, pp. 171. 88
Tradurre per il giovane pubblico Approcci metodologici, nuove contaminazioni e pratica collaborativa a confronto 88
Un corpus para la historia de la traducción: Officina Barezzi y la edición sinóptica de las traducciones españolas del Dei delitti e delle Pene de Cesare Beccaria 87
null 75
Juan Rivera, un traduttore militante nella Spagna del Triennio Liberale 60
Introduzione 58
L’IMPORTANZA DELL’USO CONSAPEVOLE DEL LINGUAGGIO E DI UNA PRATICA TRADUTTIVA INCLUSIVA: CONSIGLI PER PUBBLICARE E TRADURRE LIBRI PER RAGAZZE E RAGAZZI 55
Prefazione all'edizione italiana di 'Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus' 37
Prefazione all'edizione italiana 20
null 13
Ancora su "Dei delitti e delle pene" e le sue traduzioni 9
Totale 10.821
Categoria #
all - tutte 23.141
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 23.141


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021448 0 0 0 0 0 57 75 71 88 39 20 98
2021/20221.160 65 71 56 67 143 125 60 99 93 78 140 163
2022/20231.266 105 122 45 114 93 85 80 73 205 72 111 161
2023/20241.673 115 112 93 154 187 139 125 192 137 132 155 132
2024/20252.934 196 244 246 242 574 144 229 160 143 177 202 377
2025/20262.024 471 412 368 311 344 118 0 0 0 0 0 0
Totale 10.821