TONIN, RAFFAELLA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.787
AS - Asia 2.562
NA - Nord America 2.543
SA - Sud America 365
AF - Africa 173
OC - Oceania 9
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
Totale 12.442
Nazione #
IT - Italia 4.727
US - Stati Uniti d'America 2.408
SG - Singapore 720
CN - Cina 683
VN - Vietnam 466
GB - Regno Unito 388
ES - Italia 321
FR - Francia 283
DE - Germania 230
IN - India 185
HK - Hong Kong 173
SE - Svezia 171
KR - Corea 107
CH - Svizzera 103
RU - Federazione Russa 99
BR - Brasile 96
NL - Olanda 87
IE - Irlanda 79
AR - Argentina 74
MX - Messico 69
CI - Costa d'Avorio 57
JP - Giappone 53
AT - Austria 49
ZA - Sudafrica 49
PE - Perù 48
CO - Colombia 43
EC - Ecuador 42
FI - Finlandia 38
PL - Polonia 32
CL - Cile 31
CA - Canada 30
UA - Ucraina 30
BE - Belgio 27
ID - Indonesia 27
EE - Estonia 24
BD - Bangladesh 19
JO - Giordania 18
SC - Seychelles 17
BG - Bulgaria 15
TR - Turchia 15
PH - Filippine 14
GR - Grecia 13
GT - Guatemala 12
RO - Romania 12
CR - Costa Rica 11
EG - Egitto 11
TH - Thailandia 11
VE - Venezuela 11
MA - Marocco 10
PY - Paraguay 10
AU - Australia 9
TG - Togo 9
HR - Croazia 8
AL - Albania 7
IQ - Iraq 7
PK - Pakistan 7
TW - Taiwan 7
UY - Uruguay 7
IL - Israele 6
NO - Norvegia 6
PT - Portogallo 6
UZ - Uzbekistan 6
DZ - Algeria 5
IR - Iran 5
MY - Malesia 5
SA - Arabia Saudita 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
CZ - Repubblica Ceca 4
LU - Lussemburgo 4
TN - Tunisia 4
AZ - Azerbaigian 3
BA - Bosnia-Erzegovina 3
DO - Repubblica Dominicana 3
EU - Europa 3
LB - Libano 3
LV - Lettonia 3
NP - Nepal 3
QA - Qatar 3
BO - Bolivia 2
BY - Bielorussia 2
ET - Etiopia 2
GH - Ghana 2
HN - Honduras 2
LK - Sri Lanka 2
LT - Lituania 2
ME - Montenegro 2
OM - Oman 2
PR - Porto Rico 2
SI - Slovenia 2
SV - El Salvador 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AO - Angola 1
BH - Bahrain 1
BJ - Benin 1
BN - Brunei Darussalam 1
CU - Cuba 1
DK - Danimarca 1
GA - Gabon 1
GY - Guiana 1
HU - Ungheria 1
Totale 12.428
Città #
Milan 518
Singapore 457
Bologna 357
Santa Clara 336
Southend 318
Rome 303
Ashburn 223
Chandler 177
Hong Kong 168
Hefei 167
San Jose 158
Hanoi 119
Ho Chi Minh City 108
Turin 103
Seoul 98
Princeton 96
Florence 87
Naples 86
New York 81
Modena 80
Dublin 78
Bern 77
Forlì 76
Cesena 73
Beijing 72
Boardman 72
Palermo 70
Wilmington 65
Padova 59
Abidjan 57
Council Bluffs 57
Hyderabad 56
Los Angeles 55
Rimini 52
Lauterbourg 49
Fairfield 48
Tokyo 47
Dallas 39
Ann Arbor 38
Bari 37
Venice 36
Westminster 35
Brescia 33
Madrid 33
Nanjing 33
Medford 31
Redwood City 31
Lima 30
Verona 29
Dong Ket 28
Málaga 27
Berlin 26
Monza 25
Redondo Beach 24
Vienna 24
Dearborn 23
Genoa 23
Buffalo 22
Houston 22
Redmond 22
San Lazzaro di Savena 22
Barcelona 21
Frankfurt am Main 21
Jinan 21
Medellín 20
Pescara 20
Brussels 19
Helsinki 19
Ravenna 19
Valencia 19
Bengaluru 18
Da Nang 18
Jakarta 18
Nanchang 18
Parma 18
Perugia 18
Phoenix 18
Pisa 18
Santiago 18
Amman 17
Cagliari 17
Chicago 17
Nerja 17
Scafati 17
Amsterdam 16
Catania 16
Granada 16
Shanghai 16
Trieste 16
Bremen 15
Ancona 14
Basingstoke 14
Changsha 14
Warsaw 14
Haiphong 13
Livorno 13
Saint Petersburg 13
San Francisco 13
São Paulo 13
Bogotá 12
Totale 6.450
Nome #
Albi illustrati per l’infanzia ed emozioni: un approccio traduttivo a partire da 'Emozionario'. Dimmi cosa senti 920
Albi illustrati spagnoli (tradotti e non): fotografia di un panorama editoriale di qualità 786
Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi 567
Emigrazione e traduzione si concordano al femminile: Gente conmigo di Syria Poletti e la metafora rovesciata della donna-traduttrice 507
La traducción del turismo 345
La manipolazione testuale in didattica della traduzione: come ‘riscrivere' un video-corso di tapas e imparare a tradurre i culturemi 322
Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo: traduzione documento e traduzione strumento a confronto 315
Las nuevas palabras de la gastronomía: fenómenos de neología léxico-semántica, contaminación terminológica y préstamos ocasionales 305
'Gente conmigo' di Syria Poletti: per una nuova etica del tradurre 300
Érase una vez Moana, es decir Vaiana: reflexiones sobre "una princesa no princesa" y sus voces en español e italiano 300
Il parlato delle serie televisive: il caso di Cuéntame e Boris 295
Educazione emozionale e all’uguaglianza di genere: proposte editoriali e formazione traduttiva a confronto 292
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza 286
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza. Riflessioni per una sfida culturale e professionale 285
Traduzioni con illustrazioni: esercizi di creatività nell’aula di traduzione spagnolo-italiano 266
Barbarismos di Andrés Neuman: la sfida di tradurre un dizionario 235
Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil 220
El vaivén de las palabras. Los anglicismos en español y en la traducción al italiano 216
Qué aprendemos las profesoras de traducción al corregir pruebas de ingreso del español al italiano: análisis pedagógico de los errores 208
La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos: las traducciones al francés, inglés y español del "Tratado de los delitos y de las penas" de Cesare Beccaria 207
La literatura infantil y juvenil que visibiliza a las mujeres: el ejemplo de la narrativa ilustrada española y su traducción al italiano 205
In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del… Un case study sui rimandi intertestuali nel sottotitolaggio e doppiaggio italiano e spagnolo della serie Supernatural 203
La traducción colectiva de un álbum ilustrado como experiencia didáctica: de la propuesta editorial a la publicación italiana de 'Tu corazón en un cofre' 198
Juan Rivera, traductor ilustrado en la España del Trienio Liberal 196
"Un poquito de 'por favor'": la sfida dell'oralità alle limitazioni del sottotitolo 195
Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus: el papel de la experiencia directa en la práctica y adquisición de la competencia traductor 193
Gender and Education: MeTRa Centre’s Research and Activities 186
Esperienze di fansubbing nell’aula di traduzione multimediale: Aída, Lalola e ‘le altre’ sottotitolate in italiano 185
El tratado Dei delitti e delle Pene de Cesare Beccaria y sus dos primeras traducciones al castellano 185
El Señor Dupont / Il Signor Dupont 184
Ai confini della traduzione: creatività e competenza (bi/inter)culturale nel viaggio traduttivo tra spagnolo e italiano 182
Beccaria, Cesare 181
Il 'fansubbing' nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l'intertestualità degli errori altrui. Il caso della serie "Supernatural" 177
El viaje entre español e italiano en el aula de traducción: documentarse, gestionar problemas y dominar técnicas de trasvase 171
Di pseudonimi e paratesti: J.A. de las Casas, J. Rivera e M. Doppelheim, traduttori del Dei Delitti e delle pene in spagnolo 170
Tradurre per il giovane pubblico Approcci metodologici, nuove contaminazioni e pratica collaborativa a confronto 161
Introducción 156
Identità e genere in ambito ispanico 151
Tradurre ed illustrare in sinergia: la traduzione collettiva dell’albo illustrato "Il Signor Dupont" di Alice Keller in spagnolo 138
Rivera, Juan 138
Traducir texto e imagen: del cómic al subtítulo 132
Hablar de traducción con niñas y niños: las clases de Unijunior y la LIJ 130
Il tuo cuore in uno scrigno 128
Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil 127
New economy/nueva economía: tra prestito e lessicalizzazione 124
Le telefonate di servizio nella comunicazione monolingue: tratti comuni e divergenti tra lo spagnolo e l’italiano 122
Voces co-autoriales en 'Dei delitti e delle pene' de Cesare Beccaria: notas introductorias al estudio de las traducciones españolas 118
'Dei delitti e delle pene' de Cesare Beccaria: traducción, reescritura y manipulación a la sombra de la Santa Inquisición 117
Introduzione 114
Huellas beccarianas en la lexicografía española pre y post Ilustración 111
Raffaelle Lampugnani, La prima traduzione italiana de La Celestina. Primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento, Firenze, Leo S. Olschki Editore, 2015, pp. 171. 108
Un corpus para la historia de la traducción: Officina Barezzi y la edición sinóptica de las traducciones españolas del Dei delitti e delle Pene de Cesare Beccaria 106
Juan Rivera, un traduttore militante nella Spagna del Triennio Liberale 104
Introduzione 91
L’IMPORTANZA DELL’USO CONSAPEVOLE DEL LINGUAGGIO E DI UNA PRATICA TRADUTTIVA INCLUSIVA: CONSIGLI PER PUBBLICARE E TRADURRE LIBRI PER RAGAZZE E RAGAZZI 90
Ancora su "Dei delitti e delle pene" e le sue traduzioni 83
null 75
Prefazione all'edizione italiana di 'Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus' 46
Traducir para un público joven: aproximaciones metodológicas, nuevas contaminaciones y reflexiones sobre prácticas colaborativas 37
Prefazione all'edizione italiana 29
Introducción 28
null 13
Totale 12.765
Categoria #
all - tutte 26.944
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 26.944


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021118 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 20 98
2021/20221.160 65 71 56 67 143 125 60 99 93 78 140 163
2022/20231.266 105 122 45 114 93 85 80 73 205 72 111 161
2023/20241.673 115 112 93 154 187 139 125 192 137 132 155 132
2024/20252.934 196 244 246 242 574 144 229 160 143 177 202 377
2025/20263.968 471 412 368 311 344 284 417 183 615 378 185 0
Totale 12.765