Il contributo propone un modello di unità didattica di traduzione dallo spagnolo all'italiano al fine di sviluppare alcune componenti della competenza traduttiva (come ad esempio la competenza interculturale), di riconoscere le principali unità funzionali di un testo da tradurre, di saper usare le strategie testuali per rendere gli elementi culturali specifici e, in sintesi, di ricreare un testo tradotto come strumento di comunicazione nella lingua-cultura di arrivo. A tale proposito si usa un corso di cucina su supporto video, in qualità di testo di partenza, e si propongono attività correlate alla riscrittura dei diversi testi di arrivo, secondo le caratteristiche della tipologia testuale e dell'incarico di traduzione (ricetta per rivista di settore, per blog di cucina, per guida turistica, ecc.). Da ultimo si vedranno le ulteriori restrizioni legate alla traduzione per il sottotitolaggio.

R.Tonin (2011). La manipolazione testuale in didattica della traduzione: come ‘riscrivere' un video-corso di tapas e imparare a tradurre i culturemi. Milano : FRANCOANGELI.

La manipolazione testuale in didattica della traduzione: come ‘riscrivere' un video-corso di tapas e imparare a tradurre i culturemi

TONIN, RAFFAELLA
2011

Abstract

Il contributo propone un modello di unità didattica di traduzione dallo spagnolo all'italiano al fine di sviluppare alcune componenti della competenza traduttiva (come ad esempio la competenza interculturale), di riconoscere le principali unità funzionali di un testo da tradurre, di saper usare le strategie testuali per rendere gli elementi culturali specifici e, in sintesi, di ricreare un testo tradotto come strumento di comunicazione nella lingua-cultura di arrivo. A tale proposito si usa un corso di cucina su supporto video, in qualità di testo di partenza, e si propongono attività correlate alla riscrittura dei diversi testi di arrivo, secondo le caratteristiche della tipologia testuale e dell'incarico di traduzione (ricetta per rivista di settore, per blog di cucina, per guida turistica, ecc.). Da ultimo si vedranno le ulteriori restrizioni legate alla traduzione per il sottotitolaggio.
2011
Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna. Linguaggi e territori da esplorare
207
220
R.Tonin (2011). La manipolazione testuale in didattica della traduzione: come ‘riscrivere' un video-corso di tapas e imparare a tradurre i culturemi. Milano : FRANCOANGELI.
R.Tonin
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/145821
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact