Il contributo intende proporre alcune ipotesi sull’identità e i vissuti di tre traduttori spagnoli del Dei delitti e delle pene (1764) di Cesare Beccaria, a partire dall’impiego di pseudonimi e dalla presenza di prologhi ed altri paratesti che rimandano a possibili condizionamenti sociopolitici. Tra i molti traduttori spagnoli del trattato di Beccaria, Juan Antonio de las Casas, Juan Rivera e Max Doppelheim sono accomunati dalla particolarità dell’aver firmato la loro traduzione, seppur in tre epoche e contesti ben diversi, sotto mentite spoglie. Juan Antonio de las Casas era lo pseudonimo che Juan Álvares (o Álvarez) usò nella prima edizione dell’opera in lingua spagnola (1774), da lui stesso dotata di alcuni peritesti difensivi, riconducibili al timore di ripercussioni censorie. Juan Rivera, noto anche come Juan Ribera e Juan Sánchez Rivera, traduttore particolarmente attivo nel periodo del Triennio Liberale, usava gli spazi peritestuali per criticare apertamente le traduzioni dei suoi predecessori, ma anche per promuovere certi cambiamenti nella società spagnola. Infine, Max Doppelheim, ideatore del cosiddetto ‘metodo Doppelheim’ per insegnare le lingue agli ispanofoni, risultò essere lo pseudonimo di Pelayo Vizuete y Picón, nome con il quale a inizi del ’900 lo studioso e traduttore firmava opere meno commerciali, diversificando in tal modo ruoli e tipologie di pubblico.
Tonin, R. (2024). Di pseudonimi e paratesti: J.A. de las Casas, J. Rivera e M. Doppelheim, traduttori del Dei Delitti e delle pene in spagnolo. Bologna : Clueb [10.6092/unibo/amsacta/7649].
Di pseudonimi e paratesti: J.A. de las Casas, J. Rivera e M. Doppelheim, traduttori del Dei Delitti e delle pene in spagnolo
Tonin, R.
2024
Abstract
Il contributo intende proporre alcune ipotesi sull’identità e i vissuti di tre traduttori spagnoli del Dei delitti e delle pene (1764) di Cesare Beccaria, a partire dall’impiego di pseudonimi e dalla presenza di prologhi ed altri paratesti che rimandano a possibili condizionamenti sociopolitici. Tra i molti traduttori spagnoli del trattato di Beccaria, Juan Antonio de las Casas, Juan Rivera e Max Doppelheim sono accomunati dalla particolarità dell’aver firmato la loro traduzione, seppur in tre epoche e contesti ben diversi, sotto mentite spoglie. Juan Antonio de las Casas era lo pseudonimo che Juan Álvares (o Álvarez) usò nella prima edizione dell’opera in lingua spagnola (1774), da lui stesso dotata di alcuni peritesti difensivi, riconducibili al timore di ripercussioni censorie. Juan Rivera, noto anche come Juan Ribera e Juan Sánchez Rivera, traduttore particolarmente attivo nel periodo del Triennio Liberale, usava gli spazi peritestuali per criticare apertamente le traduzioni dei suoi predecessori, ma anche per promuovere certi cambiamenti nella società spagnola. Infine, Max Doppelheim, ideatore del cosiddetto ‘metodo Doppelheim’ per insegnare le lingue agli ispanofoni, risultò essere lo pseudonimo di Pelayo Vizuete y Picón, nome con il quale a inizi del ’900 lo studioso e traduttore firmava opere meno commerciali, diversificando in tal modo ruoli e tipologie di pubblico.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
26_Tonin_Cirsil.2024.pdf
accesso aperto
Descrizione: PDF editoriale
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione
595.81 kB
Formato
Adobe PDF
|
595.81 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.