In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation course between Spanish and Italian of the Postgraduate Degree in Specialised Translation held at the University of Bologna. First, we encourage our students to observe and analyse how a virtual community of non-professional translators develop their activity, what are their levels of translation competence, if constraints and limitations imposed by this practice are fulfilled and, above all, what are the consequences of low-quality translations on the usability of subtitles. In the second part of the course students put into practice what they have learnt, becoming fansubbers on their own. In the last part of the paper we will give some examples of amateur subtitles for some Spanish TV series such as Aquí no hay quien viva, Aída, Con el culo al aire and Lalola. All of them have challenged our would-be professional translators who need to employ a coherent translation method to cope with the huge amount of elements from the source culture and their potential comprehension by the target audience. Il presente articolo presenta un’esperienza didattica che vede il sottotitolaggio amatoriale o fansub nelle vesti di insolito strumento impiegato nel modulo di Traduzione multimediale dell'insegnamento di traduzione specializzata tra spagnolo e italiano (II anno della Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna, campus di Forlì). Osservando le dinamiche di lavoro di queste community virtuali ed analizzandone i sottotitoli prodotti, si possono comprendere il livello di competenza traduttiva di chi traduce per passione e spirito di condivisione nelle sue varie componenti, ma soprattutto i principali ostacoli e limitazioni della pratica della sottotitolazione. Ad una iniziale fase di analisi critica dei sottotitoli amatoriali, nella quale gli studenti comprendono non solo le costrizioni del sottotitolaggio, ma anche la reale fruibilità di un sottotitolo qualitativamente deficitario, ne segue una di attivazione delle competenze acquisite, nella quale essi stessi si trasformano in fansubber. Vedremo alcuni esempi tratti dai sottotitoli proposti per le serie Aquí no hay quien viva, Aída, Con el culo al aire e Lalola indicativi del metodo traduttivo con il quale lo studente si è misurato lungo tutta la puntata tradotta, metodo che tiene conto della natura del prodotto audiovisivo scelto, del suo radicamento nella cultura di partenza e della sua possibile comprensione e fruizione nella cultura d’arrivo.

Esperienze di fansubbing nell’aula di traduzione multimediale: Aída, Lalola e ‘le altre’ sottotitolate in italiano

TONIN, RAFFAELLA
2013

Abstract

In the following paper we present fansub as an unusual learning tool in the multimedial translation course between Spanish and Italian of the Postgraduate Degree in Specialised Translation held at the University of Bologna. First, we encourage our students to observe and analyse how a virtual community of non-professional translators develop their activity, what are their levels of translation competence, if constraints and limitations imposed by this practice are fulfilled and, above all, what are the consequences of low-quality translations on the usability of subtitles. In the second part of the course students put into practice what they have learnt, becoming fansubbers on their own. In the last part of the paper we will give some examples of amateur subtitles for some Spanish TV series such as Aquí no hay quien viva, Aída, Con el culo al aire and Lalola. All of them have challenged our would-be professional translators who need to employ a coherent translation method to cope with the huge amount of elements from the source culture and their potential comprehension by the target audience. Il presente articolo presenta un’esperienza didattica che vede il sottotitolaggio amatoriale o fansub nelle vesti di insolito strumento impiegato nel modulo di Traduzione multimediale dell'insegnamento di traduzione specializzata tra spagnolo e italiano (II anno della Laurea Magistrale in Traduzione Specializzata presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna, campus di Forlì). Osservando le dinamiche di lavoro di queste community virtuali ed analizzandone i sottotitoli prodotti, si possono comprendere il livello di competenza traduttiva di chi traduce per passione e spirito di condivisione nelle sue varie componenti, ma soprattutto i principali ostacoli e limitazioni della pratica della sottotitolazione. Ad una iniziale fase di analisi critica dei sottotitoli amatoriali, nella quale gli studenti comprendono non solo le costrizioni del sottotitolaggio, ma anche la reale fruibilità di un sottotitolo qualitativamente deficitario, ne segue una di attivazione delle competenze acquisite, nella quale essi stessi si trasformano in fansubber. Vedremo alcuni esempi tratti dai sottotitoli proposti per le serie Aquí no hay quien viva, Aída, Con el culo al aire e Lalola indicativi del metodo traduttivo con il quale lo studente si è misurato lungo tutta la puntata tradotta, metodo che tiene conto della natura del prodotto audiovisivo scelto, del suo radicamento nella cultura di partenza e della sua possibile comprensione e fruizione nella cultura d’arrivo.
2013
Tonin, R.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Raffaella Tonin (2013) Esperienze di fansubbing nell’aula di traduzione multimediale__inTRAlinea Studi sulla mediazione linguistico-culturale.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 208.07 kB
Formato Adobe PDF
208.07 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/263413
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact