El presente trabajo trata de reconstruir las principales modificaciones sufridas por el texto principal de Cesare Beccaria y de observar, a partir de los añadidos paratextuales (prólogos del autor y del traductor, notas del editor, etc.) el peso de las intervenciones de los traductores - el francés Morellet, y los españoles De las Casas y Rivera - y, en concreto, de la manipulación paratextual y reescritura intratextual en la recepción de la obra en el extranjero durante la época de la Ilustración y, a la vez, los últimos años de la Santa Inquisición.
R.Tonin (2012). 'Dei delitti e delle pene' de Cesare Beccaria: traducción, reescritura y manipulación a la sombra de la Santa Inquisición. Roma : AISPI Edizioni.
'Dei delitti e delle pene' de Cesare Beccaria: traducción, reescritura y manipulación a la sombra de la Santa Inquisición
TONIN, RAFFAELLA
2012
Abstract
El presente trabajo trata de reconstruir las principales modificaciones sufridas por el texto principal de Cesare Beccaria y de observar, a partir de los añadidos paratextuales (prólogos del autor y del traductor, notas del editor, etc.) el peso de las intervenciones de los traductores - el francés Morellet, y los españoles De las Casas y Rivera - y, en concreto, de la manipulación paratextual y reescritura intratextual en la recepción de la obra en el extranjero durante la época de la Ilustración y, a la vez, los últimos años de la Santa Inquisición.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.