La presente introduzione offre un inquadramento istituzionale, metodologico e contenutistico del progetto di traduzione collaborativa tra il DIT dell'Università di Bologna e il DIpartimento di Italianistica dell'Universidad Nacional di Rosario (Argentina). In questo breve riassunto si presentano molte possibilità per impiegare l’edizione di testi per i giovani e per l’infanzia sia nella formazione alla traduzione, sia come metodo di osservazione e analisi critica dell’attuale produzione in contesti editoriali di varia natura. Le autrici e gli autori di questo volume (tra gli altri, Isabel Pascua Febles, Gloria Bazzocchi, Roberta Pederzoli, Valeria Illuminati, ecc.) affrontano temi attuali nella traduzione ed edizione di testi per il giovane pubblico, quali ad esempio, la rilevanza della componente multimodale e artistica in manufatti complessi (gli albi illustrati o i graphic novel), l’incontro e il confronto tra culture diverse in una letteratura che vuole essere plurale, la necessità di promuovere una produzione editoriale priva di stereotipi, inclusiva e attenta alle varie identità di genere anche nella prassi traduttiva e le dinamiche collaborative lungo i vari passaggi della filiera editoriale.
Tonin, R., Lozano Miralles, R., Maggi, M. (2024). Introduzione. Bologna : CLUEB.
Introduzione
R. Tonin
;R. Lozano Miralles
;
2024
Abstract
La presente introduzione offre un inquadramento istituzionale, metodologico e contenutistico del progetto di traduzione collaborativa tra il DIT dell'Università di Bologna e il DIpartimento di Italianistica dell'Universidad Nacional di Rosario (Argentina). In questo breve riassunto si presentano molte possibilità per impiegare l’edizione di testi per i giovani e per l’infanzia sia nella formazione alla traduzione, sia come metodo di osservazione e analisi critica dell’attuale produzione in contesti editoriali di varia natura. Le autrici e gli autori di questo volume (tra gli altri, Isabel Pascua Febles, Gloria Bazzocchi, Roberta Pederzoli, Valeria Illuminati, ecc.) affrontano temi attuali nella traduzione ed edizione di testi per il giovane pubblico, quali ad esempio, la rilevanza della componente multimodale e artistica in manufatti complessi (gli albi illustrati o i graphic novel), l’incontro e il confronto tra culture diverse in una letteratura che vuole essere plurale, la necessità di promuovere una produzione editoriale priva di stereotipi, inclusiva e attenta alle varie identità di genere anche nella prassi traduttiva e le dinamiche collaborative lungo i vari passaggi della filiera editoriale.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.