Estudio de las dos primeras traducciones al castellano de la obra de Cesare Beccaria, a saber la de Juan Antonio de las Casas (1774) y la de Juan Rivera (1821). El volumen está dividido en cuatro capítulos a los que se añaden ocho apéndices en los que se comparan las distintas ediciones italianas y españolas (más la primera traducción al francés) según la presencia de elementos paratextuales y el orden de los capítulos. En el primer capítulo se reconstruye la cronología de sus ediciones italianas, haciendo hincapié en la presencia de varios paratextos, con la finalidad de elegir el texto parámetro para la edición sinóptica del portal que albergará el corpus dedicado a la obra de Beccaria. En el segundo se observa la relevancia de la traducción francesa en la recepción de la obra en el extranjero. En el tercero se reconstruyen las vicisitudes de la obra en España a través de las dos traducciones al castellano; como último, en el cuarto se propone un método de análisis de las traducciones según las distintas técnicas y estrategias empleadas y se presentan algunas reflexiones generales sobre la traducción en la época de la Ilustración.
R. Tonin (2011). El tratado Dei delitti e delle Pene de Cesare Beccaria y sus dos primeras traducciones al castellano. PADOVA : Unipress.
El tratado Dei delitti e delle Pene de Cesare Beccaria y sus dos primeras traducciones al castellano
TONIN, RAFFAELLA
2011
Abstract
Estudio de las dos primeras traducciones al castellano de la obra de Cesare Beccaria, a saber la de Juan Antonio de las Casas (1774) y la de Juan Rivera (1821). El volumen está dividido en cuatro capítulos a los que se añaden ocho apéndices en los que se comparan las distintas ediciones italianas y españolas (más la primera traducción al francés) según la presencia de elementos paratextuales y el orden de los capítulos. En el primer capítulo se reconstruye la cronología de sus ediciones italianas, haciendo hincapié en la presencia de varios paratextos, con la finalidad de elegir el texto parámetro para la edición sinóptica del portal que albergará el corpus dedicado a la obra de Beccaria. En el segundo se observa la relevancia de la traducción francesa en la recepción de la obra en el extranjero. En el tercero se reconstruyen las vicisitudes de la obra en España a través de las dos traducciones al castellano; como último, en el cuarto se propone un método de análisis de las traducciones según las distintas técnicas y estrategias empleadas y se presentan algunas reflexiones generales sobre la traducción en la época de la Ilustración.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.