Recently, collaborative translation of literary texts has become part of translation courses aiming to reproduce every single step prior to the publication of a book in the editorial market of the target language involved. This paper focuses on the translation, from Spanish into Italian, of Tu corazón en un cofre (2013), a picturebook by Rebecca Beltrán & Mercé López. The main aim of this translation project, carried out during the last-year of the University Degree in Linguistic and Inter- cultural Mediation, is the development of translation competence. This paper discusses the structure and different steps of the project, the speci c tasks assigned to each students’ team, etc. Moreover, it will analyse the main features of the work, a crossover picturebook, and of the literary genre within the Children’s and Young Adult Literature. After that, some examples of translation problems will be discussed, together with the solutions proposed. Finally, this work will explain the publication and distribution of the book in the Italian market. In fact, one of the tasks involved the submission of a book proposal to some Publishing Houses.

La traducción colectiva de un álbum ilustrado como experiencia didáctica: de la propuesta editorial a la publicación italiana de 'Tu corazón en un cofre'

Tonin, Raffaella
2017

Abstract

Recently, collaborative translation of literary texts has become part of translation courses aiming to reproduce every single step prior to the publication of a book in the editorial market of the target language involved. This paper focuses on the translation, from Spanish into Italian, of Tu corazón en un cofre (2013), a picturebook by Rebecca Beltrán & Mercé López. The main aim of this translation project, carried out during the last-year of the University Degree in Linguistic and Inter- cultural Mediation, is the development of translation competence. This paper discusses the structure and different steps of the project, the speci c tasks assigned to each students’ team, etc. Moreover, it will analyse the main features of the work, a crossover picturebook, and of the literary genre within the Children’s and Young Adult Literature. After that, some examples of translation problems will be discussed, together with the solutions proposed. Finally, this work will explain the publication and distribution of the book in the Italian market. In fact, one of the tasks involved the submission of a book proposal to some Publishing Houses.
ANUARIO DE INVESTIGACIÓN EN LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL
Tonin, Raffaella
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LA TRADUCCIÓN COLECTIVA DE UN ALBUM ILUSTRADO COMO EXPERIENCIA DIDACTICA....pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 1.49 MB
Formato Adobe PDF
1.49 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11585/616543
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact