El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la presencia de elementos enciclopédicos de la lengua de origen. Se profundiza en el papel que desempeña el empleo de los denominados culturemas en la comunicación turística. Se aborda el tema de un correcto análisis del texto de origen, a lo largo del cual se reconozcan funciones comunicativas dominantes, unidades y problemas de traducción. Sigue una propuesta de empleo de las principales técnicas de traducción para acortar distancias culturales e interculturales. Por último se propone una reflexión sobre el empleo de herramientas de traducción automática, sus límites y el valor imprescindible de lo que el traductor humano aporta en esta tipología de textos que destilan contenidos culturales, uno de los alicientes de la experiencia del viaje a un destino extranjero.
Tonin, R. (2021). La traducción del turismo. Bologna : CLUEB.
La traducción del turismo
Tonin, Raffaella
2021
Abstract
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la presencia de elementos enciclopédicos de la lengua de origen. Se profundiza en el papel que desempeña el empleo de los denominados culturemas en la comunicación turística. Se aborda el tema de un correcto análisis del texto de origen, a lo largo del cual se reconozcan funciones comunicativas dominantes, unidades y problemas de traducción. Sigue una propuesta de empleo de las principales técnicas de traducción para acortar distancias culturales e interculturales. Por último se propone una reflexión sobre el empleo de herramientas de traducción automática, sus límites y el valor imprescindible de lo que el traductor humano aporta en esta tipología de textos que destilan contenidos culturales, uno de los alicientes de la experiencia del viaje a un destino extranjero.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.