NANNONI, CATIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.505
AS - Asia 3.380
NA - Nord America 3.051
AF - Africa 195
SA - Sud America 144
OC - Oceania 12
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 11.288
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.982
IT - Italia 2.170
CN - Cina 969
SG - Singapore 793
VN - Vietnam 737
GB - Regno Unito 447
FR - Francia 429
DE - Germania 279
HK - Hong Kong 278
CH - Svizzera 189
SE - Svezia 182
NL - Olanda 181
IN - India 144
KR - Corea 144
BE - Belgio 116
RU - Federazione Russa 105
BR - Brasile 100
UA - Ucraina 96
JP - Giappone 79
IE - Irlanda 71
ID - Indonesia 54
ZA - Sudafrica 52
SC - Seychelles 50
CA - Canada 46
PL - Polonia 45
BG - Bulgaria 40
ES - Italia 39
TR - Turchia 37
FI - Finlandia 35
CI - Costa d'Avorio 32
LB - Libano 27
BD - Bangladesh 26
DZ - Algeria 23
PH - Filippine 23
AR - Argentina 19
EE - Estonia 19
AT - Austria 13
AU - Australia 12
TH - Thailandia 12
HR - Croazia 11
MX - Messico 11
RO - Romania 10
TW - Taiwan 9
EC - Ecuador 8
GR - Grecia 8
IQ - Iraq 8
MY - Malesia 7
PK - Pakistan 7
TN - Tunisia 7
CU - Cuba 6
SA - Arabia Saudita 6
EG - Egitto 5
GH - Ghana 5
MA - Marocco 5
PE - Perù 5
UZ - Uzbekistan 5
CL - Cile 4
CO - Colombia 4
DK - Danimarca 4
OM - Oman 4
RS - Serbia 4
TG - Togo 4
ET - Etiopia 3
HU - Ungheria 3
RE - Reunion 3
SN - Senegal 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
AL - Albania 2
CZ - Repubblica Ceca 2
IR - Iran 2
JM - Giamaica 2
JO - Giordania 2
NO - Norvegia 2
NP - Nepal 2
PY - Paraguay 2
AO - Angola 1
AZ - Azerbaigian 1
BH - Bahrain 1
BO - Bolivia 1
CR - Costa Rica 1
HN - Honduras 1
KE - Kenya 1
KG - Kirghizistan 1
LT - Lituania 1
LY - Libia 1
MC - Monaco 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
SV - El Salvador 1
TT - Trinidad e Tobago 1
UY - Uruguay 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 11.288
Città #
Singapore 534
Southend 353
Ashburn 342
Hefei 310
Santa Clara 304
Hong Kong 265
Chandler 226
San Jose 225
Bologna 217
Ho Chi Minh City 188
Dallas 181
Hanoi 168
Milan 149
Seoul 133
Bern 122
Princeton 116
Rome 112
Beijing 99
Tokyo 75
Boardman 74
Dublin 71
New York 64
Houston 61
Ann Arbor 57
Lauterbourg 57
Los Angeles 51
Nanjing 45
Seattle 45
Padova 44
Wilmington 42
Turin 41
Naples 39
Council Bluffs 37
Fairfield 37
Westminster 37
Berlin 36
Tappahannock 36
Redwood City 35
Sofia 34
Guangzhou 33
Medford 33
Abidjan 32
Dong Ket 32
Palermo 31
Brussels 29
Redondo Beach 29
Warsaw 29
Bengaluru 28
Bogor 28
Shanghai 27
Dearborn 26
Rennes 26
Florence 25
Helsinki 25
Paris 24
Buffalo 22
Jinan 22
Catania 21
Da Nang 21
Haiphong 21
Istanbul 21
Ferrara 20
Basingstoke 19
Jacksonville 19
Kassel 19
Modena 19
Saint Petersburg 19
Shenyang 19
Bari 18
Lucca 18
Montreal 17
Mülheim 17
Orem 16
São Paulo 16
Verona 16
Woodbridge 16
Zurich 16
Cambridge 15
Redmond 15
Venice 15
Changsha 14
Latina 14
Biên Hòa 13
Brescia 13
Chicago 13
Jakarta 13
Tianjin 13
Trieste 13
Argenta 12
Dalmine 12
Des Moines 12
Frankfurt am Main 12
Montecarotto 12
San Francisco 12
Shenzhen 12
Amsterdam 11
Castellarano 11
Hebei 11
Liège 11
Reggio Emilia 11
Totale 6.221
Nome #
La bande dessinée Titeuf en Italie ou comment traduire le titeufien 438
Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts 315
“Cosa insegnano le fate: la morale dei Contes de ma mère l’Oye da Perrault a Collodi” 254
Participe présent et gérondif dans la presse française contemporaine 249
null 242
“Le Amicizie pericolose nella versione di Fernando Palazzi” 238
“Giocare sull’errore traducendo in italiano la saga del Prince De Motordu di Pef” 236
“Il ‘nuovo’ ruolo della traduzione nella glottodidattica" 235
Traduire "Rue des Italiens" de Girolamo Santocono: quand langues et dialectes s’invitent à la « fête du verbe » 227
Écrire dans la langue du pėre dans « Da solo » de Nicole Malinconi : une traduction en filigrane? 221
La sfida dell’eterolinguismo in didattica della traduzione: l’esempio di Rue des Italiens. 218
Annali dell'Istituto Armando Curcio 215
"Infortune et fortune des Liaisons dangereuses en Italie" 211
Tradurre l’eterogeneità enunciativa: il discorso indiretto libero nelle “Liaisons dangereuses” 197
"Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition" 195
Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts. Multiple modes, innovative practices and further explorations 190
RILUNE - Revue des littératures européennes 186
"Dinddra" di Girolamo Santocono: impasti linguistici nell’universo delle seconde generazioni di emigrati italiani in Belgio 184
Il Triangolo d’oro, in Gabriel-Aldo Bertozzi, Tutte le avventure di Arsenio Lupin. Maurice Leblanc. 183
Bibliografia delle traduzioni Italiane delle opere di Sade. Università di Bologna. http://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/6777 175
Minatori di memorie/4. Esperienze femminili nella migrazione italiana in Belgio 173
"Interfrancophonies" http://interfrancophonies.org/comite-de-direction.html 173
DIVE-IN. An International Journal on Diversity and Inclusion 172
Sogni «naturali» e sogni «geroglifici» nelle novelle di Maupassant 169
Les Profs débarquent en Italie : A scuola con i prof de « Focus Junior » 164
La Belgique au prisme des langues : bi/plurilinguisme, traduction, autotraduction 160
Vengeance du traducteur: quand la métafiction traductive vise à la traductologie 160
La réception de l’œuvre de Nicole Malinconi en Italie à travers ses traductions. 159
La pasticceria francese. Storie, personaggi, ingredienti, ricette. 157
Les formes en –ant dans les didascalies: une opposition a minima? 156
Dive-In: An International Journal on Diversity and Inclusion. "Multi- and interdisciplinary paths between Diversity and Inclusion" 150
"La critica della traduzione" 150
"Rôles et fonctions du participe présent dans la presse ou comment la traduction vient en aide à la didactique du Fle" 150
ADAPTER ET TRADUIRE : LA NOVELLISATION D’À BOUT DE SOUFFLE EN FRANCE ET EN ITALIE 148
"Le défi de la communication interculturelle : atelier de traduction à partir de L’Italienne de Carmelina Carracillo" 147
« Quand l’élégance passe par la syntaxe : de quelques usages du participe présent chez Muriel Barbery » 147
La concezione del sogno nel Settecento francese 146
Introduction. Regards croisés sur la Belgique, ses langues et ses cultures 145
"Il Giappone nel radar vaticano" 138
Dire presque la même chose: le gérondif d’inclusion ou équivalence dans la presse contemporaine 137
Introduzione. Multi- and interdisciplinary paths between Diversity and Inclusion 136
La traduction littéraire en salle de classe 136
"Les liaisons sont-elles dangereuses? L’appel du cinéma pour traduire la littérature" 136
"Une domestication d’auteur: les “Fables” de La Fontaine traduites par Emilio De Marchi" 136
Quand la déshumanisation passe par le langage: Nicole Malinconi face à la langue de bois et au politiquement correct 135
De l’écran à l’écriture : la novellisation d’ «À bout de souffle» 134
Une francophonie doublement négligée : la « Rital-littérature » en Belgique et sa réception en Italie via la traduction 133
Back to the Future: The Journey of “The Bloody Chamber” in Italy and France 133
Francis Tessa entre plurilinguisme et illusion de la transparence dans Les enfants polenta 133
"Ce qui reste de Nicole Malinconi" : chronique d’une époque où « la langue vous engageait » 132
"Le traduzioni dal francese come veicolo di gallicismi: il caso di una novella di Maupassant" 131
Quand la traduction se fait hyperbole: Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi. 130
Le tournant fictionnel de la traduction au service de la visibilité du traducteur 128
“Les détours traductifs d’« À bout de souffle » de J.-L. Godard entre cinéma et littérature" 127
La brachylogie pour exprimer le non-dit : stratégies énonciatives et discursives dans « Hôpital silence » de Nicole Malinconi, 123
Songes, rêves, cauchemars: il lessico francese dell’onirico tra Settecento e Ottocento. 122
La rhétorique de la retenue chez Nicole Malinconi 121
Traduire l’onirique: “L’Intersigne” de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro 120
L’imperfetto tra linguistica e traduzione (francese-italiano) 118
"Il progetto di disseccamento del lago Trasimeno nei manoscritti di Pietro Ferrari" 118
L’aventure de L’analfabeta: la traduction italienne du récit autobiographique d’Agota Kristof comme lecture palimpsestueuse de l’original 117
La grammatica del ‘récit de rêve’ 116
L’euphémisme comme mécanisme discursif de la «novlangue» dénoncée par Nicole Malinconi dans le "Petit abécédaire de mots détournés" 114
L’art du portrait au service d’un nouvel humanisme chez Nicole Malinconi 114
"Racconti di sogno nelle novelle di Maupassant" 113
« Les enjeux traductifs du Triangle d'or comme occasion pour une réflexion sur la pratique et la didactique de la traduction » 95
Sous-titrer en didactique de la traduction : focus sur une pratique formatrice 83
L’autotraduction pour réparer l’absence et ressusciter le passé: les cas de Demeure du deuil de Francis Tessa 70
Postface au roman "Les Enfants polenta" de Francis Tessa 64
Traduire les cartes postales d’Histoire: Guido Neri face au défi du participe présent simonien 61
Minatori di memorie/5. Percorsi ecocritici nei contesti transnazionali (post)minerari del Belgio e del Limburgo Olandese 56
null 54
null 53
Essais de communication interculturelle dans À l’étranger de Nicole Malinconi 46
L’autotraduzione nell’opera poetica di Francis Tessa / Francesco Tessarolo 38
"Polvere nera. Malattie professionali nella Rital-littérature tra testimonianze e rappresentazioni". 36
Totale 11.522
Categoria #
all - tutte 27.105
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 348
Totale 27.453


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021175 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 45 130
2021/20221.098 68 48 44 114 109 108 46 73 59 36 232 161
2022/20231.327 119 103 68 138 78 112 72 123 140 54 96 224
2023/2024930 30 66 57 109 99 117 112 96 37 48 75 84
2024/20252.307 102 215 173 147 446 122 128 67 79 167 192 469
2025/20264.060 348 642 482 305 304 256 325 124 756 378 140 0
Totale 11.522