NANNONI, CATIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.868
NA - Nord America 1.539
AS - Asia 369
AF - Africa 77
SA - Sud America 6
OC - Oceania 4
Totale 4.863
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.518
IT - Italia 1.269
GB - Regno Unito 389
FR - Francia 237
DE - Germania 231
SE - Svezia 179
CN - Cina 177
CH - Svizzera 164
UA - Ucraina 92
IN - India 87
IE - Irlanda 67
RU - Federazione Russa 52
BE - Belgio 51
VN - Vietnam 44
BG - Bulgaria 40
ZA - Sudafrica 37
DZ - Algeria 22
ES - Italia 20
EE - Estonia 19
SG - Singapore 18
CA - Canada 17
ID - Indonesia 17
PL - Polonia 17
LB - Libano 11
AT - Austria 10
HR - Croazia 9
TR - Turchia 6
NL - Olanda 5
AU - Australia 4
BR - Brasile 4
FI - Finlandia 4
MX - Messico 4
TG - Togo 4
CI - Costa d'Avorio 3
EG - Egitto 3
RE - Reunion 3
RO - Romania 3
UZ - Uzbekistan 3
GR - Grecia 2
HU - Ungheria 2
IR - Iran 2
KR - Corea 2
RS - Serbia 2
SN - Senegal 2
CL - Cile 1
CZ - Repubblica Ceca 1
DK - Danimarca 1
EC - Ecuador 1
JO - Giordania 1
JP - Giappone 1
LY - Libia 1
MA - Marocco 1
MC - Monaco 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
TN - Tunisia 1
Totale 4.863
Città #
Southend 353
Chandler 225
Ashburn 165
Bern 122
Princeton 116
Bologna 106
Dublin 67
Rome 67
Milan 60
Houston 58
Ann Arbor 57
Nanjing 44
Wilmington 42
Seattle 41
Fairfield 37
Westminster 37
Tappahannock 36
Berlin 35
Padova 35
Redwood City 35
Sofia 34
Medford 33
Dong Ket 32
Dearborn 26
Jacksonville 19
Kassel 19
Saint Petersburg 19
Jinan 18
Palermo 18
Shenyang 18
Mülheim 17
Ferrara 16
Woodbridge 16
Cambridge 15
Redmond 15
Brussels 14
Paris 13
Dalmine 12
Latina 12
Montecarotto 12
Turin 12
Castellarano 11
Des Moines 11
Hebei 11
Rennes 11
Zurich 11
Changsha 10
San Lazzaro di Savena 10
Termoli 10
Warsaw 10
Beijing 9
Brescello 9
Colle Di Val D'elsa 9
Como 9
Foggia 9
Forlì 9
Nanchang 9
Toronto 9
Verona 9
Aprilia 8
Florence 8
Madrid 8
Osio Sopra 8
Tournai 8
Marseille 7
Münster 7
Norwalk 7
Olalla 7
San Diego 7
Shanghai 7
Tianjin 7
Washington 7
Berra 6
Bogor 6
Boydton 6
Bühl 6
Cesena 6
Clermont-ferrand 6
Modena 6
Mumbai 6
Naples 6
Siena 6
Tizi 6
Vienna 6
Besançon 5
Brescia 5
Frameries 5
Jiaxing 5
Kendari 5
Marzabotto 5
Monza 5
New York 5
Arezzo 4
Bari 4
Gallipoli 4
Kunming 4
Lomé 4
Lucca 4
Macerata 4
Marcon 4
Totale 2.544
Nome #
La bande dessinée Titeuf en Italie ou comment traduire le titeufien 300
null 242
Participe présent et gérondif dans la presse française contemporaine 179
"Infortune et fortune des Liaisons dangereuses en Italie" 142
La sfida dell’eterolinguismo in didattica della traduzione: l’esempio di Rue des Italiens. 134
“Il ‘nuovo’ ruolo della traduzione nella glottodidattica" 133
Il Triangolo d’oro, in Gabriel-Aldo Bertozzi, Tutte le avventure di Arsenio Lupin. Maurice Leblanc. 128
Tradurre l’eterogeneità enunciativa: il discorso indiretto libero nelle “Liaisons dangereuses” 119
"Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition" 115
“Le Amicizie pericolose nella versione di Fernando Palazzi” 112
Traduire "Rue des Italiens" de Girolamo Santocono: quand langues et dialectes s’invitent à la « fête du verbe » 112
Vengeance du traducteur: quand la métafiction traductive vise à la traductologie 110
Écrire dans la langue du pėre dans « Da solo » de Nicole Malinconi : une traduction en filigrane? 103
Annali dell'Istituto Armando Curcio 102
"Dinddra" di Girolamo Santocono: impasti linguistici nell’universo delle seconde generazioni di emigrati italiani in Belgio 95
Les formes en –ant dans les didascalies: une opposition a minima? 94
La pasticceria francese. Storie, personaggi, ingredienti, ricette. 91
ADAPTER ET TRADUIRE : LA NOVELLISATION D’À BOUT DE SOUFFLE EN FRANCE ET EN ITALIE 90
La réception de l’œuvre de Nicole Malinconi en Italie à travers ses traductions. 90
Dire presque la même chose: le gérondif d’inclusion ou équivalence dans la presse contemporaine 84
“Cosa insegnano le fate: la morale dei Contes de ma mère l’Oye da Perrault a Collodi” 83
"Il Giappone nel radar vaticano" 82
"Une domestication d’auteur: les “Fables” de La Fontaine traduites par Emilio De Marchi" 79
"La critica della traduzione" 77
"Rôles et fonctions du participe présent dans la presse ou comment la traduction vient en aide à la didactique du Fle" 77
"Il progetto di disseccamento del lago Trasimeno nei manoscritti di Pietro Ferrari" 76
De l’écran à l’écriture : la novellisation d’ «À bout de souffle» 74
« Quand l’élégance passe par la syntaxe : de quelques usages du participe présent chez Muriel Barbery » 73
La brachylogie pour exprimer le non-dit : stratégies énonciatives et discursives dans « Hôpital silence » de Nicole Malinconi, 73
"Les liaisons sont-elles dangereuses? L’appel du cinéma pour traduire la littérature" 72
“Les détours traductifs d’« À bout de souffle » de J.-L. Godard entre cinéma et littérature" 72
La grammatica del ‘récit de rêve’ 71
Quand la déshumanisation passe par le langage: Nicole Malinconi face à la langue de bois et au politiquement correct 71
L’imperfetto tra linguistica e traduzione (francese-italiano) 70
Bibliografia delle traduzioni Italiane delle opere di Sade. Università di Bologna. http://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/6777 70
Quand la traduction se fait hyperbole: Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi. 69
Traduire l’onirique: “L’Intersigne” de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro 67
"Le traduzioni dal francese come veicolo di gallicismi: il caso di una novella di Maupassant" 67
Sogni «naturali» e sogni «geroglifici» nelle novelle di Maupassant 66
La concezione del sogno nel Settecento francese 65
Back to the Future: The Journey of “The Bloody Chamber” in Italy and France 63
Songes, rêves, cauchemars: il lessico francese dell’onirico tra Settecento e Ottocento. 63
L’euphémisme comme mécanisme discursif de la «novlangue» dénoncée par Nicole Malinconi dans le "Petit abécédaire de mots détournés" 59
"Racconti di sogno nelle novelle di Maupassant" 58
L’aventure de L’analfabeta: la traduction italienne du récit autobiographique d’Agota Kristof comme lecture palimpsestueuse de l’original 57
Francis Tessa entre plurilinguisme et illusion de la transparence dans Les enfants polenta 56
null 54
null 53
Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts 51
« Les enjeux traductifs du Triangle d'or comme occasion pour une réflexion sur la pratique et la didactique de la traduction » 51
L’art du portrait au service d’un nouvel humanisme chez Nicole Malinconi 47
"Introduzione" 39
RILUNE - Revue des littératures européennes 38
"Interfrancophonies" http://interfrancophonies.org/comite-de-direction.html 35
La Belgique au prisme des langues : bi/plurilinguisme, traduction, autotraduction 34
La traduction littéraire en salle de classe 31
Dive-In: An International Journal on Diversity and Inclusion. "Multi- and interdisciplinary paths between Diversity and Inclusion" 30
Sous-titrer en didactique de la traduction : focus sur une pratique formatrice 29
DIVE-IN. An International Journal on Diversity and Inclusion 27
"Le défi de la communication interculturelle : atelier de traduction à partir de L’Italienne de Carmelina Carracillo" 27
“Giocare sull’errore traducendo in italiano la saga del Prince De Motordu di Pef” 25
"Ce qui reste de Nicole Malinconi" : chronique d’une époque où « la langue vous engageait » 24
Introduction Regards croisés sur la Belgique, ses langues et ses cultures 17
Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts. Multiple modes, innovative practices and further explorations 16
Traduire les cartes postales d’Histoire: Guido Neri face au défi du participe présent simonien 10
"Le tournant fictionnel de la traduction au service de la visibilité du traducteur" 9
La rhétorique de la retenue chez Nicole Malinconi 3
Totale 5.035
Categoria #
all - tutte 11.538
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 210
Totale 11.748


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/201979 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 33 46
2019/2020529 171 35 6 22 25 49 20 47 47 20 47 40
2020/2021862 110 21 30 35 42 105 65 110 113 56 45 130
2021/20221.098 68 48 44 114 109 108 46 73 59 36 232 161
2022/20231.327 119 103 68 138 78 112 72 123 140 54 96 224
2023/2024810 30 66 57 109 99 117 112 96 37 48 39 0
Totale 5.035