NANNONI, CATIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 3.174
NA - Nord America 1.629
AS - Asia 653
AF - Africa 80
OC - Oceania 10
SA - Sud America 10
Totale 5.556
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.608
IT - Italia 1.495
GB - Regno Unito 390
CN - Cina 293
FR - Francia 266
DE - Germania 237
SE - Svezia 179
CH - Svizzera 171
SG - Singapore 163
UA - Ucraina 92
IN - India 90
IE - Irlanda 69
BE - Belgio 64
RU - Federazione Russa 52
VN - Vietnam 46
BG - Bulgaria 40
ZA - Sudafrica 37
PL - Polonia 26
ES - Italia 24
ID - Indonesia 24
DZ - Algeria 22
EE - Estonia 19
CA - Canada 17
TR - Turchia 15
LB - Libano 11
AT - Austria 10
AU - Australia 10
HR - Croazia 9
NL - Olanda 9
BR - Brasile 7
CI - Costa d'Avorio 6
FI - Finlandia 6
RO - Romania 6
KR - Corea 4
MX - Messico 4
TG - Togo 4
EG - Egitto 3
RE - Reunion 3
UZ - Uzbekistan 3
GR - Grecia 2
HU - Ungheria 2
IR - Iran 2
RS - Serbia 2
SN - Senegal 2
CL - Cile 1
CZ - Repubblica Ceca 1
DK - Danimarca 1
EC - Ecuador 1
JO - Giordania 1
JP - Giappone 1
LY - Libia 1
MA - Marocco 1
MC - Monaco 1
PE - Perù 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
TN - Tunisia 1
Totale 5.556
Città #
Southend 353
Chandler 225
Ashburn 183
Bologna 144
Singapore 123
Bern 122
Princeton 116
Milan 101
Rome 77
Dublin 69
Houston 58
Ann Arbor 57
Nanjing 45
Wilmington 42
Seattle 41
Padova 40
Fairfield 37
Westminster 37
Tappahannock 36
Berlin 35
Redwood City 35
Sofia 34
Medford 33
Dong Ket 32
Guangzhou 27
Dearborn 26
Rennes 26
Turin 25
Ferrara 20
Jinan 20
Santa Clara 20
Jacksonville 19
Kassel 19
Saint Petersburg 19
Brussels 18
Lucca 18
Palermo 18
Shenyang 18
Mülheim 17
Beijing 16
Woodbridge 16
Cambridge 15
Redmond 15
Shanghai 15
Bogor 13
Paris 13
Warsaw 13
Zurich 13
Argenta 12
Dalmine 12
Latina 12
Montecarotto 12
Castellarano 11
Changsha 11
Des Moines 11
Hebei 11
Naples 11
Florence 10
San Lazzaro di Savena 10
Termoli 10
Brescello 9
Colle Di Val D'elsa 9
Como 9
Foggia 9
Forlì 9
Nanchang 9
Toronto 9
Verona 9
Aprilia 8
Brescia 8
Madrid 8
Modena 8
Osio Sopra 8
Shenzhen 8
Tournai 8
Cesena 7
Istanbul 7
Marseille 7
Münster 7
Norwalk 7
Olalla 7
San Diego 7
Tianjin 7
Washington 7
Abidjan 6
Amsterdam 6
Berra 6
Boydton 6
Bühl 6
Clermont-ferrand 6
Mumbai 6
Siena 6
Tizi 6
Verdellino 6
Vienna 6
Wuhan 6
Bari 5
Besançon 5
Frameries 5
Frankfurt am Main 5
Totale 2.930
Nome #
La bande dessinée Titeuf en Italie ou comment traduire le titeufien 326
null 242
Participe présent et gérondif dans la presse française contemporaine 185
“Il ‘nuovo’ ruolo della traduzione nella glottodidattica" 161
La sfida dell’eterolinguismo in didattica della traduzione: l’esempio di Rue des Italiens. 151
"Infortune et fortune des Liaisons dangereuses en Italie" 147
Tradurre l’eterogeneità enunciativa: il discorso indiretto libero nelle “Liaisons dangereuses” 144
Traduire "Rue des Italiens" de Girolamo Santocono: quand langues et dialectes s’invitent à la « fête du verbe » 134
Il Triangolo d’oro, in Gabriel-Aldo Bertozzi, Tutte le avventure di Arsenio Lupin. Maurice Leblanc. 131
“Le Amicizie pericolose nella versione di Fernando Palazzi” 127
Écrire dans la langue du pėre dans « Da solo » de Nicole Malinconi : une traduction en filigrane? 125
"Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition" 121
"Dinddra" di Girolamo Santocono: impasti linguistici nell’universo delle seconde generazioni di emigrati italiani in Belgio 119
Vengeance du traducteur: quand la métafiction traductive vise à la traductologie 114
“Cosa insegnano le fate: la morale dei Contes de ma mère l’Oye da Perrault a Collodi” 108
Annali dell'Istituto Armando Curcio 107
Sogni «naturali» e sogni «geroglifici» nelle novelle di Maupassant 103
La pasticceria francese. Storie, personaggi, ingredienti, ricette. 100
ADAPTER ET TRADUIRE : LA NOVELLISATION D’À BOUT DE SOUFFLE EN FRANCE ET EN ITALIE 100
Les formes en –ant dans les didascalies: une opposition a minima? 100
La réception de l’œuvre de Nicole Malinconi en Italie à travers ses traductions. 100
Dire presque la même chose: le gérondif d’inclusion ou équivalence dans la presse contemporaine 99
"Rôles et fonctions du participe présent dans la presse ou comment la traduction vient en aide à la didactique du Fle" 88
Quand la traduction se fait hyperbole: Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi. 87
"Il Giappone nel radar vaticano" 87
"Une domestication d’auteur: les “Fables” de La Fontaine traduites par Emilio De Marchi" 85
Bibliografia delle traduzioni Italiane delle opere di Sade. Università di Bologna. http://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/6777 85
"Il progetto di disseccamento del lago Trasimeno nei manoscritti di Pietro Ferrari" 82
Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts 81
La brachylogie pour exprimer le non-dit : stratégies énonciatives et discursives dans « Hôpital silence » de Nicole Malinconi, 81
"La critica della traduzione" 80
Quand la déshumanisation passe par le langage: Nicole Malinconi face à la langue de bois et au politiquement correct 79
De l’écran à l’écriture : la novellisation d’ «À bout de souffle» 78
"Les liaisons sont-elles dangereuses? L’appel du cinéma pour traduire la littérature" 77
« Quand l’élégance passe par la syntaxe : de quelques usages du participe présent chez Muriel Barbery » 77
“Les détours traductifs d’« À bout de souffle » de J.-L. Godard entre cinéma et littérature" 76
La grammatica del ‘récit de rêve’ 75
L’imperfetto tra linguistica e traduzione (francese-italiano) 75
"Le traduzioni dal francese come veicolo di gallicismi: il caso di una novella di Maupassant" 74
La concezione del sogno nel Settecento francese 70
Traduire l’onirique: “L’Intersigne” de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro 69
L’art du portrait au service d’un nouvel humanisme chez Nicole Malinconi 68
Francis Tessa entre plurilinguisme et illusion de la transparence dans Les enfants polenta 68
Songes, rêves, cauchemars: il lessico francese dell’onirico tra Settecento e Ottocento. 67
Back to the Future: The Journey of “The Bloody Chamber” in Italy and France 64
"Racconti di sogno nelle novelle di Maupassant" 64
L’euphémisme comme mécanisme discursif de la «novlangue» dénoncée par Nicole Malinconi dans le "Petit abécédaire de mots détournés" 61
L’aventure de L’analfabeta: la traduction italienne du récit autobiographique d’Agota Kristof comme lecture palimpsestueuse de l’original 61
« Les enjeux traductifs du Triangle d'or comme occasion pour une réflexion sur la pratique et la didactique de la traduction » 55
null 54
null 53
RILUNE - Revue des littératures européennes 50
"Introduzione" 46
La traduction littéraire en salle de classe 44
La Belgique au prisme des langues : bi/plurilinguisme, traduction, autotraduction 41
"Interfrancophonies" http://interfrancophonies.org/comite-de-direction.html 41
DIVE-IN. An International Journal on Diversity and Inclusion 39
"Le défi de la communication interculturelle : atelier de traduction à partir de L’Italienne de Carmelina Carracillo" 37
“Giocare sull’errore traducendo in italiano la saga del Prince De Motordu di Pef” 36
Dive-In: An International Journal on Diversity and Inclusion. "Multi- and interdisciplinary paths between Diversity and Inclusion" 34
Sous-titrer en didactique de la traduction : focus sur une pratique formatrice 32
Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts. Multiple modes, innovative practices and further explorations 30
"Ce qui reste de Nicole Malinconi" : chronique d’une époque où « la langue vous engageait » 29
Introduction Regards croisés sur la Belgique, ses langues et ses cultures 25
Minatori di memorie/4. Esperienze femminili nella migrazione italiana in Belgio 24
"Le tournant fictionnel de la traduction au service de la visibilité du traducteur" 19
La rhétorique de la retenue chez Nicole Malinconi 19
Traduire les cartes postales d’Histoire: Guido Neri face au défi du participe présent simonien 12
Les Profs débarquent en Italie : A scuola con i prof de « Focus Junior » 9
Totale 5.732
Categoria #
all - tutte 14.066
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 233
Totale 14.299


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020317 0 0 0 22 25 49 20 47 47 20 47 40
2020/2021862 110 21 30 35 42 105 65 110 113 56 45 130
2021/20221.098 68 48 44 114 109 108 46 73 59 36 232 161
2022/20231.327 119 103 68 138 78 112 72 123 140 54 96 224
2023/2024930 30 66 57 109 99 117 112 96 37 48 75 84
2024/2025577 102 215 173 87 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 5.732