NANNONI, CATIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.099
AS - Asia 2.586
NA - Nord America 2.438
AF - Africa 178
SA - Sud America 124
OC - Oceania 12
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 9.438
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.392
IT - Italia 1.998
CN - Cina 886
SG - Singapore 707
GB - Regno Unito 413
FR - Francia 329
VN - Vietnam 326
DE - Germania 269
HK - Hong Kong 262
CH - Svizzera 184
SE - Svezia 182
NL - Olanda 171
KR - Corea 137
IN - India 121
RU - Federazione Russa 105
UA - Ucraina 94
BE - Belgio 92
BR - Brasile 91
IE - Irlanda 71
ID - Indonesia 52
SC - Seychelles 50
ZA - Sudafrica 46
BG - Bulgaria 40
JP - Giappone 36
PL - Polonia 34
CA - Canada 32
CI - Costa d'Avorio 32
ES - Italia 29
DZ - Algeria 22
FI - Finlandia 21
TR - Turchia 21
EE - Estonia 19
LB - Libano 17
AR - Argentina 16
AT - Austria 13
AU - Australia 12
RO - Romania 10
HR - Croazia 9
MX - Messico 8
EC - Ecuador 7
TN - Tunisia 7
CU - Cuba 6
EG - Egitto 4
MA - Marocco 4
MY - Malesia 4
TG - Togo 4
UZ - Uzbekistan 4
BD - Bangladesh 3
CL - Cile 3
GR - Grecia 3
HU - Ungheria 3
PE - Perù 3
RE - Reunion 3
RS - Serbia 3
SN - Senegal 3
IR - Iran 2
JO - Giordania 2
NO - Norvegia 2
PH - Filippine 2
PY - Paraguay 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AL - Albania 1
BO - Bolivia 1
CZ - Repubblica Ceca 1
DK - Danimarca 1
GH - Ghana 1
IQ - Iraq 1
KE - Kenya 1
LY - Libia 1
MC - Monaco 1
NP - Nepal 1
PK - Pakistan 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
UY - Uruguay 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 9.438
Città #
Singapore 451
Southend 353
Hefei 310
Santa Clara 294
Ashburn 282
Hong Kong 260
Chandler 225
Bologna 197
Dallas 175
Milan 141
Seoul 133
Bern 122
Princeton 116
Rome 108
Beijing 96
Ho Chi Minh City 92
Hanoi 73
Dublin 71
Boardman 69
Houston 59
Ann Arbor 57
Nanjing 45
Padova 44
Seattle 44
Wilmington 42
Fairfield 37
Westminster 37
Tappahannock 36
Tokyo 36
Berlin 35
Los Angeles 35
Naples 35
Redwood City 35
Sofia 34
Turin 34
Medford 33
Abidjan 32
Dong Ket 32
Palermo 31
Guangzhou 30
Redondo Beach 29
Bengaluru 28
Bogor 28
Dearborn 26
Rennes 26
Brussels 24
Jinan 22
Catania 21
Shanghai 21
Ferrara 20
Florence 20
Paris 20
Warsaw 20
Buffalo 19
Jacksonville 19
Kassel 19
Saint Petersburg 19
Shenyang 19
Lucca 18
Mülheim 17
Woodbridge 16
Cambridge 15
Redmond 15
Verona 15
Zurich 15
Latina 14
New York 14
Bari 13
Changsha 13
Helsinki 13
Argenta 12
Dalmine 12
Jakarta 12
Montecarotto 12
São Paulo 12
Trieste 12
Venice 12
Castellarano 11
Des Moines 11
Hebei 11
Istanbul 11
Liège 11
Modena 11
Montreal 11
Castel Maggiore 10
Forlì 10
Frankfurt am Main 10
Rimini 10
San Lazzaro di Savena 10
Shenzhen 10
Termoli 10
Tianjin 10
Toronto 10
Biên Hòa 9
Boston 9
Brescello 9
Brescia 9
Camisano Vicentino 9
Chicago 9
Colle Di Val D'elsa 9
Totale 5.263
Nome #
La bande dessinée Titeuf en Italie ou comment traduire le titeufien 398
Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts 273
null 242
Participe présent et gérondif dans la presse française contemporaine 220
“Il ‘nuovo’ ruolo della traduzione nella glottodidattica" 206
“Cosa insegnano le fate: la morale dei Contes de ma mère l’Oye da Perrault a Collodi” 204
“Giocare sull’errore traducendo in italiano la saga del Prince De Motordu di Pef” 199
"Infortune et fortune des Liaisons dangereuses en Italie" 195
“Le Amicizie pericolose nella versione di Fernando Palazzi” 191
La sfida dell’eterolinguismo in didattica della traduzione: l’esempio di Rue des Italiens. 187
Tradurre l’eterogeneità enunciativa: il discorso indiretto libero nelle “Liaisons dangereuses” 181
Traduire "Rue des Italiens" de Girolamo Santocono: quand langues et dialectes s’invitent à la « fête du verbe » 181
Annali dell'Istituto Armando Curcio 178
Écrire dans la langue du pėre dans « Da solo » de Nicole Malinconi : une traduction en filigrane? 172
"Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition" 171
Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts. Multiple modes, innovative practices and further explorations 164
Il Triangolo d’oro, in Gabriel-Aldo Bertozzi, Tutte le avventure di Arsenio Lupin. Maurice Leblanc. 163
"Dinddra" di Girolamo Santocono: impasti linguistici nell’universo delle seconde generazioni di emigrati italiani in Belgio 158
RILUNE - Revue des littératures européennes 155
DIVE-IN. An International Journal on Diversity and Inclusion 149
"Interfrancophonies" http://interfrancophonies.org/comite-de-direction.html 144
Les Profs débarquent en Italie : A scuola con i prof de « Focus Junior » 141
Sogni «naturali» e sogni «geroglifici» nelle novelle di Maupassant 141
Vengeance du traducteur: quand la métafiction traductive vise à la traductologie 139
Bibliografia delle traduzioni Italiane delle opere di Sade. Università di Bologna. http://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/6777 139
"Rôles et fonctions du participe présent dans la presse ou comment la traduction vient en aide à la didactique du Fle" 136
La réception de l’œuvre de Nicole Malinconi en Italie à travers ses traductions. 136
La Belgique au prisme des langues : bi/plurilinguisme, traduction, autotraduction 135
Minatori di memorie/4. Esperienze femminili nella migrazione italiana in Belgio 133
Introduction. Regards croisés sur la Belgique, ses langues et ses cultures 127
Les formes en –ant dans les didascalies: une opposition a minima? 127
La pasticceria francese. Storie, personaggi, ingredienti, ricette. 126
« Quand l’élégance passe par la syntaxe : de quelques usages du participe présent chez Muriel Barbery » 125
ADAPTER ET TRADUIRE : LA NOVELLISATION D’À BOUT DE SOUFFLE EN FRANCE ET EN ITALIE 125
"Le défi de la communication interculturelle : atelier de traduction à partir de L’Italienne de Carmelina Carracillo" 124
Dive-In: An International Journal on Diversity and Inclusion. "Multi- and interdisciplinary paths between Diversity and Inclusion" 123
La concezione del sogno nel Settecento francese 120
Dire presque la même chose: le gérondif d’inclusion ou équivalence dans la presse contemporaine 120
Introduzione. Multi- and interdisciplinary paths between Diversity and Inclusion 119
La traduction littéraire en salle de classe 118
Quand la déshumanisation passe par le langage: Nicole Malinconi face à la langue de bois et au politiquement correct 117
"Une domestication d’auteur: les “Fables” de La Fontaine traduites par Emilio De Marchi" 116
Quand la traduction se fait hyperbole: Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi. 116
"Il Giappone nel radar vaticano" 116
Francis Tessa entre plurilinguisme et illusion de la transparence dans Les enfants polenta 116
De l’écran à l’écriture : la novellisation d’ «À bout de souffle» 115
"La critica della traduzione" 114
Le tournant fictionnel de la traduction au service de la visibilité du traducteur 112
"Le traduzioni dal francese come veicolo di gallicismi: il caso di una novella di Maupassant" 112
"Ce qui reste de Nicole Malinconi" : chronique d’une époque où « la langue vous engageait » 111
La brachylogie pour exprimer le non-dit : stratégies énonciatives et discursives dans « Hôpital silence » de Nicole Malinconi, 109
"Les liaisons sont-elles dangereuses? L’appel du cinéma pour traduire la littérature" 106
“Les détours traductifs d’« À bout de souffle » de J.-L. Godard entre cinéma et littérature" 105
Une francophonie doublement négligée : la « Rital-littérature » en Belgique et sa réception en Italie via la traduction 104
"Il progetto di disseccamento del lago Trasimeno nei manoscritti di Pietro Ferrari" 104
La grammatica del ‘récit de rêve’ 102
Back to the Future: The Journey of “The Bloody Chamber” in Italy and France 102
La rhétorique de la retenue chez Nicole Malinconi 101
Songes, rêves, cauchemars: il lessico francese dell’onirico tra Settecento e Ottocento. 101
L’imperfetto tra linguistica e traduzione (francese-italiano) 100
Traduire l’onirique: “L’Intersigne” de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro 97
L’art du portrait au service d’un nouvel humanisme chez Nicole Malinconi 96
L’aventure de L’analfabeta: la traduction italienne du récit autobiographique d’Agota Kristof comme lecture palimpsestueuse de l’original 94
"Racconti di sogno nelle novelle di Maupassant" 92
« Les enjeux traductifs du Triangle d'or comme occasion pour une réflexion sur la pratique et la didactique de la traduction » 82
L’euphémisme comme mécanisme discursif de la «novlangue» dénoncée par Nicole Malinconi dans le "Petit abécédaire de mots détournés" 81
Sous-titrer en didactique de la traduction : focus sur une pratique formatrice 59
L’autotraduction pour réparer l’absence et ressusciter le passé: les cas de Demeure du deuil de Francis Tessa 54
null 54
null 53
Postface au roman "Les Enfants polenta" de Francis Tessa 43
Traduire les cartes postales d’Histoire: Guido Neri face au défi du participe présent simonien 38
Minatori di memorie/5. Percorsi ecocritici nei contesti transnazionali (post)minerari del Belgio e del Limburgo Olandese 14
Essais de communication interculturelle dans À l’étranger de Nicole Malinconi 10
"Polvere nera. Malattie professionali nella Rital-littérature tra testimonianze e rappresentazioni". 7
Totale 9.638
Categoria #
all - tutte 23.569
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 314
Totale 23.883


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021624 0 0 0 0 0 105 65 110 113 56 45 130
2021/20221.098 68 48 44 114 109 108 46 73 59 36 232 161
2022/20231.327 119 103 68 138 78 112 72 123 140 54 96 224
2023/2024930 30 66 57 109 99 117 112 96 37 48 75 84
2024/20252.307 102 215 173 147 446 122 128 67 79 167 192 469
2025/20262.176 348 642 482 305 304 95 0 0 0 0 0 0
Totale 9.638