Notre propre traduction d’un roman de Maurice Leblanc, Le Triangle d’or, nous a fourni l’occasion de réfléchir sur quelques problèmes traductifs qui se sont présentés à nous pendant notre travail et qui peuvent illustrer des cas de figure plus généraux . Les exemples considérés, de nature lexicale, confirment l’intérêt des notions de compromis et de négociation, évoquées tant dans le domaine de la didactique de la traduction que dans celui de la pratique professionnelle éditoriale, des concepts qui finissent par relativiser le paramètre de fidélité et qui soulignent la nature complexe et dynamique de l’opération traductive.
Nannoni C. (2012). « Les enjeux traductifs du Triangle d'or comme occasion pour une réflexion sur la pratique et la didactique de la traduction ». PLAISANCE, 27, 121-130.
« Les enjeux traductifs du Triangle d'or comme occasion pour une réflexion sur la pratique et la didactique de la traduction »
NANNONI, CATIA
2012
Abstract
Notre propre traduction d’un roman de Maurice Leblanc, Le Triangle d’or, nous a fourni l’occasion de réfléchir sur quelques problèmes traductifs qui se sont présentés à nous pendant notre travail et qui peuvent illustrer des cas de figure plus généraux . Les exemples considérés, de nature lexicale, confirment l’intérêt des notions de compromis et de négociation, évoquées tant dans le domaine de la didactique de la traduction que dans celui de la pratique professionnelle éditoriale, des concepts qui finissent par relativiser le paramètre de fidélité et qui soulignent la nature complexe et dynamique de l’opération traductive.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.