Questo studio prende in considerazione la più nota delle traduzioni italiane delle Liaisons dangereuses di Choderlos de Laclos, Le Amicizie pericolose di Fernando Palazzi (Mondadori, 1933), sotto il profilo del trattamento riservato alle manifestazioni di polifonia e discordanza enunciativa. Queste ultime, nell’originale affidate a un calibrato dosaggio di discorso indiretto libero, nella versione italiana sono sottoposte a un processo di razionalizzazione che tende ad esplicitare e a normalizzare il testo, andando nella direzione ipertraduttiva propria di Palazzi.
C. NANNONI (2011). Tradurre l’eterogeneità enunciativa: il discorso indiretto libero nelle “Liaisons dangereuses”. IL CONFRONTO LETTERARIO, 55, anno XXVIII, 149-160.
Tradurre l’eterogeneità enunciativa: il discorso indiretto libero nelle “Liaisons dangereuses”
NANNONI, CATIA
2011
Abstract
Questo studio prende in considerazione la più nota delle traduzioni italiane delle Liaisons dangereuses di Choderlos de Laclos, Le Amicizie pericolose di Fernando Palazzi (Mondadori, 1933), sotto il profilo del trattamento riservato alle manifestazioni di polifonia e discordanza enunciativa. Queste ultime, nell’originale affidate a un calibrato dosaggio di discorso indiretto libero, nella versione italiana sono sottoposte a un processo di razionalizzazione che tende ad esplicitare e a normalizzare il testo, andando nella direzione ipertraduttiva propria di Palazzi.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.