Cette étude se propose de cerner la réception italienne du célèbre roman Rue des Italiens (1986) de Girolamo Santocono à travers sa traduction, qui a été publiée seulement au bout de vingt ans, sous le même titre (Rue des Italiens, Edizioni Gorée, 2006). Après avoir présenté l’original dans ses caractéristiques essentielles, nous considérons le projet éditorial sous-jacent à cette traduction, liée à une volonté manifeste de relancer pour le grand public un pan méconnu de l’histoire de l’émigration italienne à un moment où le phénomène migratoire se révèle de plus en plus actuel dans la Péninsule, transformée en terre d’accueil. Nous mettons ensuite en évidence le traitement réservé à l’un des traits formels caractérisants de l’original, l’hétérolinguisme: l’alternance, la mixité et les rapports entre codes divers reflètent des questions identitaires concernant les personnages et leurs attitudes vis-à-vis des communautés qu’ils côtoient, et rendent toute traduction une opération délicate de transfert culturel qui se doit de s’interroger sur ces enjeux.
Catia, N. (2016). Traduire "Rue des Italiens" de Girolamo Santocono: quand langues et dialectes s’invitent à la « fête du verbe ». Mons : Service de Communication écrite de la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Mons.
Traduire "Rue des Italiens" de Girolamo Santocono: quand langues et dialectes s’invitent à la « fête du verbe »
NANNONI, CATIA
2016
Abstract
Cette étude se propose de cerner la réception italienne du célèbre roman Rue des Italiens (1986) de Girolamo Santocono à travers sa traduction, qui a été publiée seulement au bout de vingt ans, sous le même titre (Rue des Italiens, Edizioni Gorée, 2006). Après avoir présenté l’original dans ses caractéristiques essentielles, nous considérons le projet éditorial sous-jacent à cette traduction, liée à une volonté manifeste de relancer pour le grand public un pan méconnu de l’histoire de l’émigration italienne à un moment où le phénomène migratoire se révèle de plus en plus actuel dans la Péninsule, transformée en terre d’accueil. Nous mettons ensuite en évidence le traitement réservé à l’un des traits formels caractérisants de l’original, l’hétérolinguisme: l’alternance, la mixité et les rapports entre codes divers reflètent des questions identitaires concernant les personnages et leurs attitudes vis-à-vis des communautés qu’ils côtoient, et rendent toute traduction une opération délicate de transfert culturel qui se doit de s’interroger sur ces enjeux.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.