Les textes ici présentés gravitent autour d’une thématique commune, qu’ils explorent sans avoir pour autant l’ambition de l’épuiser : la production littéraire francophone en Belgique envisagée sous l’angle des phénomènes d’autotraduction, traduction, bilinguisme et plurilinguisme, une ampleur de perspectives qui n’a rien de surprenant si l’on considère la nature multilingue et multiculturelle de ce pays. Toutes ces contributions incitent, implicitement ou explicitement, à se poser la question du lectorat d’arrivée envisagé pour des textes qui comportent des questionnements ouverts sur l’appartenance et l’identité.
Nannoni Catia (2022). La Belgique au prisme des langues : bi/plurilinguisme, traduction, autotraduction. Bologna : I libri di Emil di Odoya srl.
La Belgique au prisme des langues : bi/plurilinguisme, traduction, autotraduction
Nannoni Catia
2022
Abstract
Les textes ici présentés gravitent autour d’une thématique commune, qu’ils explorent sans avoir pour autant l’ambition de l’épuiser : la production littéraire francophone en Belgique envisagée sous l’angle des phénomènes d’autotraduction, traduction, bilinguisme et plurilinguisme, une ampleur de perspectives qui n’a rien de surprenant si l’on considère la nature multilingue et multiculturelle de ce pays. Toutes ces contributions incitent, implicitement ou explicitement, à se poser la question du lectorat d’arrivée envisagé pour des textes qui comportent des questionnements ouverts sur l’appartenance et l’identité.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.