Cette étude porte sur une traduction d’auteur, celle que l’écrivain italien Camillo Sbarbaro (1888-1967) a réalisée en 1945 à partir de L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam, récit inclus dans les Contes cruels (1883). Cette recherche s’insère dans le courant de la critique des traductions et notamment dans un créneau qui souhaite renouveler la voie traditionnellement parcourue par la littérature comparée dans l’étude de ‘rencontres excellentes’, à savoir de grandes œuvres étrangères traduites par des personnages illustres. La traductologie contemporaine est désormais acquise à l’idée de l’importance du traducteur comme objet historique et corporel ; cette “recherche du traducteur” s’avère particulièrement féconde quand il s’agit de considérer le parcours d’un traducteur étant lui-même écrivain à part entière, car la traduction d’auteur est le terrain où sont emphatisées les dynamiques propres à tout mouvement traductif, qui jongle avec les notions de fidélité et trahison, créativité et interventionnisme, littéralité et réélaboration. Nous nous sommes donc demandé quelle empreinte a laissée dans la traduction un écrivain connu pour ses vers et sa prose d’art, privilégiant dans son écriture une mesure fragmentaire qui reflète une recherche de l’essentiel dans une réalité aussi émiettée et précaire. À cette perspective s’ajoute l’intérêt narratologique pour les modalités de reconstitution de l’évocation onirique et hallucinatoire qui est au cœur de l’original et dont le caractère indécidable fonde en grande partie la signification de ce dernier. Nous avons étudié les effets majeurs de l’intersection entre l’écriture de Sbarbaro et le récit de rêve, pour voir comment le texte a été réinterprété et si l’investissement de l’auteur en a altéré les équilibres, comme il arrive souvent dans le cas de traducteurs-auteurs.

NANNONI C. (2010). Traduire l’onirique: “L’Intersigne” de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro. RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE, 12, 189-204.

Traduire l’onirique: “L’Intersigne” de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro

NANNONI, CATIA
2010

Abstract

Cette étude porte sur une traduction d’auteur, celle que l’écrivain italien Camillo Sbarbaro (1888-1967) a réalisée en 1945 à partir de L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam, récit inclus dans les Contes cruels (1883). Cette recherche s’insère dans le courant de la critique des traductions et notamment dans un créneau qui souhaite renouveler la voie traditionnellement parcourue par la littérature comparée dans l’étude de ‘rencontres excellentes’, à savoir de grandes œuvres étrangères traduites par des personnages illustres. La traductologie contemporaine est désormais acquise à l’idée de l’importance du traducteur comme objet historique et corporel ; cette “recherche du traducteur” s’avère particulièrement féconde quand il s’agit de considérer le parcours d’un traducteur étant lui-même écrivain à part entière, car la traduction d’auteur est le terrain où sont emphatisées les dynamiques propres à tout mouvement traductif, qui jongle avec les notions de fidélité et trahison, créativité et interventionnisme, littéralité et réélaboration. Nous nous sommes donc demandé quelle empreinte a laissée dans la traduction un écrivain connu pour ses vers et sa prose d’art, privilégiant dans son écriture une mesure fragmentaire qui reflète une recherche de l’essentiel dans une réalité aussi émiettée et précaire. À cette perspective s’ajoute l’intérêt narratologique pour les modalités de reconstitution de l’évocation onirique et hallucinatoire qui est au cœur de l’original et dont le caractère indécidable fonde en grande partie la signification de ce dernier. Nous avons étudié les effets majeurs de l’intersection entre l’écriture de Sbarbaro et le récit de rêve, pour voir comment le texte a été réinterprété et si l’investissement de l’auteur en a altéré les équilibres, comme il arrive souvent dans le cas de traducteurs-auteurs.
2010
NANNONI C. (2010). Traduire l’onirique: “L’Intersigne” de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro. RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE, 12, 189-204.
NANNONI C.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/132348
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact