Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lors du passage traductif de la bande dessinée Titeuf en italien. Notre réflexion s’articulera autour des spécificités de cette série, en tenant compte des axes d’analyse majeurs isolés par la récente traductologie consacrée à la BD. Après une présentation de Titeuf et de l’accueil qu’il a reçu en France et en Italie, nous nous concentrerons sur quelques aspects récurrents dans la prise en compte de la traduction des bandes dessinées, à savoir le traitement des références culturelles, les ressources du comique et la restitution de l’oralité.

La bande dessinée Titeuf en Italie ou comment traduire le titeufien

NANNONI, CATIA
2015

Abstract

Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lors du passage traductif de la bande dessinée Titeuf en italien. Notre réflexion s’articulera autour des spécificités de cette série, en tenant compte des axes d’analyse majeurs isolés par la récente traductologie consacrée à la BD. Après une présentation de Titeuf et de l’accueil qu’il a reçu en France et en Italie, nous nous concentrerons sur quelques aspects récurrents dans la prise en compte de la traduction des bandes dessinées, à savoir le traitement des références culturelles, les ressources du comique et la restitution de l’oralité.
2015
Dans l'amour des mots. Chorale(s) pour Mariagrazia
551
565
Catia, Nannoni
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/519878
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact