Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lors du passage traductif de la bande dessinée Titeuf en italien. Notre réflexion s’articulera autour des spécificités de cette série, en tenant compte des axes d’analyse majeurs isolés par la récente traductologie consacrée à la BD. Après une présentation de Titeuf et de l’accueil qu’il a reçu en France et en Italie, nous nous concentrerons sur quelques aspects récurrents dans la prise en compte de la traduction des bandes dessinées, à savoir le traitement des références culturelles, les ressources du comique et la restitution de l’oralité.
Catia, N. (2015). La bande dessinée Titeuf en Italie ou comment traduire le titeufien. Alessandria : Edizioni dell'Orso.
La bande dessinée Titeuf en Italie ou comment traduire le titeufien
NANNONI, CATIA
2015
Abstract
Dans cette étude nous nous proposons d’aborder les principales problématiques qui peuvent surgir lors du passage traductif de la bande dessinée Titeuf en italien. Notre réflexion s’articulera autour des spécificités de cette série, en tenant compte des axes d’analyse majeurs isolés par la récente traductologie consacrée à la BD. Après une présentation de Titeuf et de l’accueil qu’il a reçu en France et en Italie, nous nous concentrerons sur quelques aspects récurrents dans la prise en compte de la traduction des bandes dessinées, à savoir le traitement des références culturelles, les ressources du comique et la restitution de l’oralité.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.