Cette étude analyse la traduction italienne la plus célèbre des Liaisons dangereuses de Laclos, Amicizie pericolose de Fernando Palazzi (1933), une réécriture créative profondément marquée par le style personnel du traducteur qui travaille l’original sur des bases rhétoriques différentes. Car le texte passe de la réticence et de l’atténuation oratoire à l’excès et l’emphase, ce qui nous porte à affirmer que le principe organisateur de cette traduction peut être reconnu dans l’hyperbole.

Quand la traduction se fait hyperbole: Les Liaisons dangereuses dans la version italienne de Fernando Palazzi.

NANNONI, CATIA
2013

Abstract

Cette étude analyse la traduction italienne la plus célèbre des Liaisons dangereuses de Laclos, Amicizie pericolose de Fernando Palazzi (1933), une réécriture créative profondément marquée par le style personnel du traducteur qui travaille l’original sur des bases rhétoriques différentes. Car le texte passe de la réticence et de l’atténuation oratoire à l’excès et l’emphase, ce qui nous porte à affirmer que le principe organisateur de cette traduction peut être reconnu dans l’hyperbole.
2013
CATIA NANNONI
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/142491
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact