Cet essai analyse en premier lieu la novellisation de A bout the souffle de Jean-Luc Godard, film étendard de la Nouvelle Vague adapté en roman contemporainement à la sortie du film. Cette novellisation présente une série de caractéristiques typiques de ce genre populaire, destiné essentiellement à promouvoir le modèle cinématographique. Ensuite, l’essai compare le roman à sa traduction italienne et montre comment cette dernière met fortement l’accent sur la composante érotique de l’original pour répondre aux attentes du public.

ADAPTER ET TRADUIRE : LA NOVELLISATION D’À BOUT DE SOUFFLE EN FRANCE ET EN ITALIE

Nannoni Catia
2018

Abstract

Cet essai analyse en premier lieu la novellisation de A bout the souffle de Jean-Luc Godard, film étendard de la Nouvelle Vague adapté en roman contemporainement à la sortie du film. Cette novellisation présente une série de caractéristiques typiques de ce genre populaire, destiné essentiellement à promouvoir le modèle cinématographique. Ensuite, l’essai compare le roman à sa traduction italienne et montre comment cette dernière met fortement l’accent sur la composante érotique de l’original pour répondre aux attentes du public.
2018
Nannoni Catia
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/687718
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact