Cet essai analyse en premier lieu la novellisation de A bout the souffle de Jean-Luc Godard, film étendard de la Nouvelle Vague adapté en roman contemporainement à la sortie du film. Cette novellisation présente une série de caractéristiques typiques de ce genre populaire, destiné essentiellement à promouvoir le modèle cinématographique. Ensuite, l’essai compare le roman à sa traduction italienne et montre comment cette dernière met fortement l’accent sur la composante érotique de l’original pour répondre aux attentes du public.
Nannoni Catia (2018). ADAPTER ET TRADUIRE : LA NOVELLISATION D’À BOUT DE SOUFFLE EN FRANCE ET EN ITALIE. BÉRÉNICE, 55, 89-103.
ADAPTER ET TRADUIRE : LA NOVELLISATION D’À BOUT DE SOUFFLE EN FRANCE ET EN ITALIE
Nannoni Catia
2018
Abstract
Cet essai analyse en premier lieu la novellisation de A bout the souffle de Jean-Luc Godard, film étendard de la Nouvelle Vague adapté en roman contemporainement à la sortie du film. Cette novellisation présente une série de caractéristiques typiques de ce genre populaire, destiné essentiellement à promouvoir le modèle cinématographique. Ensuite, l’essai compare le roman à sa traduction italienne et montre comment cette dernière met fortement l’accent sur la composante érotique de l’original pour répondre aux attentes du public.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.