A bout de souffle, film manifeste de la Nouvelle Vague, est analysé dans ses rapports avec des produits dérivés qui peuvent être compris dans une conception élargie de traduction, en tant que manifestations des modes de réception et d’interprétation de l’œuvre de départ. Nous considérerons deux formes de traduction qui se succèdent en l'espace de quelques mois en 1960, nous interrogeant sur leur relation à l’original filmique ainsi que sur leurs interrelations: il s’agit de la version du film doublée en italien et de l’adaptation romanesque de Claude Francolin - née sous l’impulsion du succès du film en France.
“Les détours traductifs d’« À bout de souffle » de J.-L. Godard entre cinéma et littérature"
NANNONI, CATIA
2012
Abstract
A bout de souffle, film manifeste de la Nouvelle Vague, est analysé dans ses rapports avec des produits dérivés qui peuvent être compris dans une conception élargie de traduction, en tant que manifestations des modes de réception et d’interprétation de l’œuvre de départ. Nous considérerons deux formes de traduction qui se succèdent en l'espace de quelques mois en 1960, nous interrogeant sur leur relation à l’original filmique ainsi que sur leurs interrelations: il s’agit de la version du film doublée en italien et de l’adaptation romanesque de Claude Francolin - née sous l’impulsion du succès du film en France.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.