À un moment où la psycholinguistique vient de remettre en valeur le rôle et la fonction de la traduction dans la didactique et l’apprentissage des langues étrangères, il m’a semblé intéressant de voir ce qu’il en est de la traduction intersémiotique dans l’enseignement de la littérature. En particulier, je me suis intéressée au domaine de la transposition d’un texte littéraire au cinéma, ce que l’on appelle traditionnellement adaptation cinématographique ou filmique, ou encore, plus récemment, traduction tout court, suivant une tendance qui s’est dessinée à l’intérieur des études traductologiques de nature polysystémique. J’ai choisi comme sujet de mon étude Les Liaisons dangereuses de Choderlos de Laclos (1782). Je me suis interrogée sur les modalités et sur les rebondissements pédagogiques d’une forme de transformation —douée d’un pouvoir d’appel incontesté, et qui, par son essence même, a les moyens de rendre vivante et toujours actuelle la littérature qu’elle interprète. Car il s’agit bien d’une interprétation, dont le degré d’équivalence sémantique peut varier selon les intentions de l’auteur, avec un taux inévitable d’enrichissement créatif qui dépend de la différente nature des deux médias rapprochés. L’équivalence sur laquelle semble se fonder la traduction intersémiotique ne serait pas tant ou pas seulement à concevoir en termes de contenu ou de forme, qu’au niveau des réactions, des émotions suscitées chez le destinataire.

"Les liaisons sont-elles dangereuses? L’appel du cinéma pour traduire la littérature" / C. NANNONI. - STAMPA. - (2004), pp. 131-146.

"Les liaisons sont-elles dangereuses? L’appel du cinéma pour traduire la littérature"

NANNONI, CATIA
2004

Abstract

À un moment où la psycholinguistique vient de remettre en valeur le rôle et la fonction de la traduction dans la didactique et l’apprentissage des langues étrangères, il m’a semblé intéressant de voir ce qu’il en est de la traduction intersémiotique dans l’enseignement de la littérature. En particulier, je me suis intéressée au domaine de la transposition d’un texte littéraire au cinéma, ce que l’on appelle traditionnellement adaptation cinématographique ou filmique, ou encore, plus récemment, traduction tout court, suivant une tendance qui s’est dessinée à l’intérieur des études traductologiques de nature polysystémique. J’ai choisi comme sujet de mon étude Les Liaisons dangereuses de Choderlos de Laclos (1782). Je me suis interrogée sur les modalités et sur les rebondissements pédagogiques d’une forme de transformation —douée d’un pouvoir d’appel incontesté, et qui, par son essence même, a les moyens de rendre vivante et toujours actuelle la littérature qu’elle interprète. Car il s’agit bien d’une interprétation, dont le degré d’équivalence sémantique peut varier selon les intentions de l’auteur, avec un taux inévitable d’enrichissement créatif qui dépend de la différente nature des deux médias rapprochés. L’équivalence sur laquelle semble se fonder la traduction intersémiotique ne serait pas tant ou pas seulement à concevoir en termes de contenu ou de forme, qu’au niveau des réactions, des émotions suscitées chez le destinataire.
2004
"L’aperçu du texte dans la traduction"
131
146
"Les liaisons sont-elles dangereuses? L’appel du cinéma pour traduire la littérature" / C. NANNONI. - STAMPA. - (2004), pp. 131-146.
C. NANNONI
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/132209
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact