PEDERZOLI, ROBERTA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.150
NA - Nord America 2.867
AS - Asia 1.371
AF - Africa 193
SA - Sud America 30
OC - Oceania 10
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 8
Totale 11.629
Nazione #
IT - Italia 3.634
US - Stati Uniti d'America 2.831
GB - Regno Unito 856
FR - Francia 555
SG - Singapore 482
CN - Cina 455
DE - Germania 429
SE - Svezia 425
CH - Svizzera 210
UA - Ucraina 191
IN - India 168
RU - Federazione Russa 150
IE - Irlanda 130
AT - Austria 104
VN - Vietnam 90
JO - Giordania 84
ES - Italia 71
CI - Costa d'Avorio 64
EE - Estonia 61
BG - Bulgaria 57
BE - Belgio 54
NL - Olanda 53
ZA - Sudafrica 50
CZ - Repubblica Ceca 33
CA - Canada 25
FI - Finlandia 25
TG - Togo 23
PL - Polonia 20
ID - Indonesia 19
SC - Seychelles 19
PT - Portogallo 18
HR - Croazia 15
KR - Corea 14
AR - Argentina 13
MA - Marocco 13
DZ - Algeria 12
BR - Brasile 11
AL - Albania 10
AU - Australia 10
HK - Hong Kong 10
IR - Iran 10
RO - Romania 10
MX - Messico 9
TR - Turchia 9
CY - Cipro 8
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 8
SI - Slovenia 7
EU - Europa 6
EG - Egitto 5
GR - Grecia 5
JP - Giappone 5
LV - Lettonia 4
CL - Cile 3
LB - Libano 3
LU - Lussemburgo 3
NO - Norvegia 3
PK - Pakistan 3
SA - Arabia Saudita 3
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
CM - Camerun 2
DK - Danimarca 2
GT - Guatemala 2
RE - Reunion 2
TH - Thailandia 2
UZ - Uzbekistan 2
BJ - Benin 1
BY - Bielorussia 1
CO - Colombia 1
EC - Ecuador 1
GE - Georgia 1
HU - Ungheria 1
IL - Israele 1
IS - Islanda 1
MU - Mauritius 1
MY - Malesia 1
PE - Perù 1
RS - Serbia 1
SM - San Marino 1
SN - Senegal 1
TW - Taiwan 1
Totale 11.629
Città #
Southend 758
Santa Clara 531
Singapore 362
Bologna 348
Chandler 313
Milan 229
Rome 222
Ashburn 170
Bern 167
Princeton 166
Jacksonville 133
Boardman 124
Dublin 121
Ann Arbor 109
Padova 100
Turin 99
Wilmington 95
Florence 88
Amman 84
Paris 84
Vienna 72
Medford 69
Westminster 69
Nanjing 66
Abidjan 64
Fairfield 59
Forlì 58
Naples 57
Sofia 57
Berlin 56
Palermo 56
Dong Ket 51
Saint Petersburg 48
Cesena 46
Rimini 37
Redmond 34
Redwood City 33
Prague 31
Des Moines 30
Rieti 30
Woodbridge 30
Changsha 29
Brussels 28
Bari 27
Mülheim 27
Venice 27
Ferrara 26
Seattle 25
Shenyang 25
Beijing 24
Jinan 24
Los Angeles 24
Houston 23
Lomé 23
Verona 22
Messina 21
Ravenna 21
Shanghai 21
Yubileyny 20
Dearborn 19
Falls Church 19
Genoa 19
Modena 19
Hebei 18
Helsinki 18
Brescia 17
Mahé 17
Nanchang 17
Podenzano 17
Livorno 16
Pian Camuno 16
San Diego 16
Guangzhou 15
Jakarta 15
Napoli 15
Parma 15
Scafati 15
Cambridge 14
Grenoble 13
Pescara 13
Tianjin 13
Trieste 13
Warsaw 13
Cagliari 12
Catania 12
Imola 12
New York 12
Serrone 12
Amsterdam 11
Como 11
Monza 11
Ozzano dell'Emilia 11
Zhengzhou 11
Faenza 10
Hangzhou 10
Hyderabad 10
Jiaxing 10
Montesano sulla Marcellana 10
Olalla 10
Pordenone 10
Totale 6.360
Nome #
Adela Turin e la collana "Dalla parte delle bambine". Storia di alcuni albi illustrati militanti fra Italia e Francia, passato e presente 514
Da "La grammaire est une chanson douce" a "Die Grammatik ist ein sanftes Lied", passando per "La grammatica è una canzone dolce": inno alla dolcezza del francese, o alla dolcezza di tutte le lingue? 393
"Le parole per dirlo": il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta 338
Le politiche editoriali delle case editrici indipendenti e femministe italiane fra traduzione e rinnovamento 297
Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts 270
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 270
Gender, Literature and Education for Children and Young Adults 252
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità: una panoramica interdisciplinare 246
Le Monde diplomatique in versione francese e italiana: la traduzione dei titoli anaforici 243
“Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi” Resoconto della tavola rotonda tenutasi a Forlì il 25/10/2018 242
La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire 230
Literature, Gender and Education for Children and Young Adults / Littérature, genre, éducation pour l’enfance et la jeunesse 225
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità // Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies 215
Traduzione, infanzia e genere 208
Les Malheurs de Sophie en traduction italienne, entre plaisir de la lecture, expériences sensorielles et nouveaux modèles de genre 206
The Handmaid’s tale 195
La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati 176
La traduzione letteraria per l'infanzia in una prospettiva di genere: alcune riflessioni a partire dalla collana "dalla parte delle bambine/du coté des petites filles" 172
Les facettes de l'événement: des formes aux signes 168
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 158
De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse 156
Sguardi di genere sulla letteratura per giovani lettrici e lettori 147
Jean Perrot. Conversazione con Elena Paruolo (Parigi 2004) 143
Islamic Veil, Secularism and Gender in Texts for Children and Young Adults 142
Compte rendu de Astrid Guillaume (dir.) (2016), Idéologie et traduction, Paris, L’Harmattan, collection « Traductologie », 240 p. 137
Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants 134
Les collections et les séries pour les petites filles: tendances récentes et nouveaux échanges entre l'Italie et la France 133
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza 131
Françoise Dolto et le bien-être des enfants entre traduction et vulgarisation 130
Traduzione e modelli canonizzati: l'angoscia della disobbedienza 120
Le débat féministe sur le voile, la laïcité et la condition de la femme: Élisabeth Badinter et Christine Delphy en traduction italienne 120
Qu'est-ce que parler veut dire? La vulgarisation des écrits de Pierre Bourdieu sur la langue 119
Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXI siècle entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s) 118
G-BOOK, ça bouge en Europe! 113
Le cinéma: une forme d'utopie 110
Avant-propos. L’événement : des regards pluriels 110
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza. Riflessioni per una sfida culturale e professionale 108
Utopie et technique 108
Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi 107
Médias et bien-etre. Discours et représentations 106
Collana "L'isola che non c'è" - Aracne editrice 105
Le voyage dans la littérature portugaise 104
Das Glasperlenspiel 102
Quelques réflexions sur l’enseignement du français dans une Faculté de Sciences Politiques: de la pratique de classe à l’expérience Forttice 101
The "Paratext Effect" in the Translation of Children's Classics: The Case of La guerre des boutons 99
Introduzione. La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati 99
Le cycle utopique de Charlotte Perkins Gilman 96
Letteratura per l'infanzia: un'identità aperta. 95
"Tradurre Maria Cristina Batalha" 95
Recensione di: J.-P. Dufiet éd., L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations, Università degli Studi di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia, Trento 2014, collection « Labirinti ». 94
L'identità aperta della letteratura per l'infanzia 93
Compte rendu de Être une fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse. France 1945-2012, sous la direction de Christiane Connan-Pintado et de Gilles Béhotéguy, Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 2014, p. 310 92
Italie (XX siècle) 91
Recensione di: C. Desoutter – C. Mellet ed., Le discours rapporté : approches linguistiques et perspectives didactiques, Peter Lang, Bern 2013 90
Italie (XVII et XVIII siècles) 89
Hablar de traducción con niñas y niños: las clases de Unijunior y la LIJ 89
La traduction dans une perspective de genre. Enjeux politiques, éditoriaux et professionnels 88
Modelli di significato lessicale 88
Compte rendu de Dictionnaire du Livre de Jeunesse, sous la direction d’Isabelle Nières-Chevrel et de Jean Perrot, Paris, Éditions du Cercle de la Librairie, pp. 1008 88
L'isola che non c'è 88
Collana "L'isola che non c'è" - Aracne editrice 87
L'isola che non c'è 87
Sophie, l’enfant terrible, en Italie. Histoire « éducative » des traductions italiennes de l’œuvre de la Comtesse de Ségur 87
null 86
Famille, condition féminine et société dans l'utopie du XIX siècle 85
La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+ in Italia: un’analisi editoriale, traduttiva e di genere 83
La littérature d'enfance et de jeunesse francophone en traduction italienne: bilan et perspectives 83
Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Etude d'un cas 82
Introduzione 80
ENTRETIEN. Muguraş CONSTANTINESCU avec Roberta PEDERZOLI 79
Conferenze di specialisti e analisi dei discorsi dei navigatori sulla stampa francofona online: due attività complementari nell'ambito dei corsi di Lingua francese della Scuola di Scienze Politiche 78
Introduction à la section "La vulgarisation en tant que traduction intralinguistique" 77
null 76
mediAzioni 74
L'impegno di uno studioso nella creazione di una rete di studiosi di "Letterature per l'infanzia" (Bologna 2007) 74
L’engagement politique, intellectuel et traductif de l’édition jeunesse indépendante entre la France et l’Italie 73
mediAzioni 71
Introduzione 69
mediAzioni 68
"Histoire" d'un chemin à rebours: Opopomoz, du récit filmique au récit romanesque 68
Édition pour la jeunesse indépendante entre engagement éthique, traduction et questions de genre. Le geste éditorial de Camelozampa et Settenove 66
La ville en tant que lieu identitaire d'élection: la médiation culturelle dans la traduction de la littérature pour l'enfance 66
Traduction et genre. Engagement éthique et défis professionnels 63
G-BOOK Diversity empowers la diversità rende forti La diversité nous renforce la diversidad empodera v raznolikosti je moč pазнообразието е сила 62
Individualizzazione e socializzazione dell’insegnamento/apprendimento della lingua francese attraverso le nuove tecnologie 57
null 56
null 56
null 54
Belles, intelligentes, courageuses et… fabuleuses. Deux collections italiennes contemporaines pour les petites filles entre nouvelles configurations de genre et questions traductologiques 53
null 51
Traduire en tant qu'adultes pour les petits lecteurs/Adults translating for little readers: INTRODUCTION 50
Introduction 49
A nudo! Dizionario amorevole della sessualità 45
La traduction de la littérature de jeunesse dans le nouveau millénaire: l'enjeu de la lisibilité 42
Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes 38
Préface 37
null 36
“È lui. È lei. Entrambə”: traduzione per giovani lettrici e lettori e inclusività attraverso la lingua 13
Traduire pour les filles, traduire pour les garçons? Réflexions sur la traduction, la langue et les questions de genre 12
La Réception de Marie Darrieussecq en Italie: traductions et paratextes 6
Totale 11.875
Categoria #
all - tutte 25.909
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 3.175
Totale 29.084


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020488 0 0 0 0 0 0 46 121 131 63 41 86
2020/20211.184 209 34 32 58 49 133 55 97 130 90 80 217
2021/20221.839 106 109 110 123 177 140 79 179 141 95 257 323
2022/20232.532 220 269 142 217 149 143 134 193 401 137 213 314
2023/20241.774 100 153 192 146 132 207 147 150 89 177 151 130
2024/20252.540 254 421 351 279 782 210 243 0 0 0 0 0
Totale 11.880