PEDERZOLI, ROBERTA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 10.354
AS - Asia 4.418
NA - Nord America 4.327
AF - Africa 359
SA - Sud America 248
OC - Oceania 19
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 9
Totale 19.734
Nazione #
IT - Italia 5.625
US - Stati Uniti d'America 4.210
SG - Singapore 1.279
CN - Cina 1.217
FR - Francia 1.150
GB - Regno Unito 931
VN - Vietnam 695
DE - Germania 517
SE - Svezia 435
HK - Hong Kong 242
IN - India 235
CH - Svizzera 224
UA - Ucraina 193
RU - Federazione Russa 185
NL - Olanda 184
BD - Bangladesh 177
BR - Brasile 160
IE - Irlanda 154
KR - Corea 132
ES - Italia 117
JP - Giappone 114
AT - Austria 110
SC - Seychelles 97
CI - Costa d'Avorio 88
BE - Belgio 87
JO - Giordania 87
CA - Canada 74
PL - Polonia 74
ZA - Sudafrica 67
EE - Estonia 62
BG - Bulgaria 57
FI - Finlandia 53
AR - Argentina 49
CZ - Repubblica Ceca 35
ID - Indonesia 34
RO - Romania 34
TR - Turchia 28
TG - Togo 23
HR - Croazia 22
MA - Marocco 22
IQ - Iraq 21
MX - Messico 20
SA - Arabia Saudita 20
AU - Australia 19
EG - Egitto 19
PH - Filippine 19
PK - Pakistan 18
PT - Portogallo 18
GR - Grecia 17
CO - Colombia 15
TH - Thailandia 14
AL - Albania 13
DZ - Algeria 13
CY - Cipro 11
IR - Iran 11
SI - Slovenia 11
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 11
TW - Taiwan 11
MY - Malesia 10
EC - Ecuador 8
UZ - Uzbekistan 8
CR - Costa Rica 6
DK - Danimarca 6
EU - Europa 6
CL - Cile 5
LV - Lettonia 5
SV - El Salvador 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
BJ - Benin 4
CM - Camerun 4
HU - Ungheria 4
IL - Israele 4
LB - Libano 4
MU - Mauritius 4
NG - Nigeria 4
NP - Nepal 4
PE - Perù 4
UY - Uruguay 4
BA - Bosnia-Erzegovina 3
GE - Georgia 3
GH - Ghana 3
GT - Guatemala 3
LT - Lituania 3
LU - Lussemburgo 3
MN - Mongolia 3
NO - Norvegia 3
OM - Oman 3
RS - Serbia 3
SM - San Marino 3
TN - Tunisia 3
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 2
AZ - Azerbaigian 2
JM - Giamaica 2
KE - Kenya 2
KZ - Kazakistan 2
PY - Paraguay 2
RE - Reunion 2
SN - Senegal 2
AM - Armenia 1
AO - Angola 1
Totale 19.717
Città #
Singapore 812
Southend 758
Santa Clara 555
Bologna 544
Milan 444
Rome 390
Ashburn 377
Chandler 314
Hefei 275
San Jose 238
Hong Kong 232
Ho Chi Minh City 171
Bern 167
Princeton 166
Hanoi 160
Turin 155
Dublin 141
Florence 141
Jacksonville 135
Beijing 133
Boardman 133
Cesena 132
Naples 114
Council Bluffs 113
Seoul 110
Ann Arbor 109
Padova 108
Paris 107
Tokyo 106
Los Angeles 103
Dallas 99
Wilmington 95
Abidjan 88
Amman 87
Palermo 87
New York 83
Lauterbourg 82
Vienna 76
Rimini 74
Bari 72
Medford 69
Modena 69
Westminster 69
Forlì 66
Nanjing 66
Buffalo 61
Fairfield 59
Berlin 58
Sofia 57
Dong Ket 51
Saint Petersburg 48
Verona 43
Warsaw 42
Venice 39
Brussels 38
Shanghai 35
Guangzhou 34
Redmond 34
Trieste 34
Cagliari 33
Catania 33
Helsinki 33
Redwood City 33
Redondo Beach 32
Ancona 31
Frankfurt am Main 31
Houston 31
Prague 31
Des Moines 30
Rieti 30
Seattle 30
Woodbridge 30
Changsha 29
Ferrara 29
Genoa 29
Ravenna 28
Messina 27
Mülheim 27
Pisa 27
Brescia 26
Jinan 26
Shenyang 26
Bengaluru 25
Basingstoke 24
The Dalles 24
Da Nang 23
Lomé 23
Parma 23
Haiphong 22
Amsterdam 21
London 21
Yubileyny 20
Dearborn 19
Falls Church 19
Hangzhou 19
Livorno 19
Monza 19
Pescara 19
Chicago 18
Hebei 18
Totale 10.316
Nome #
Adela Turin e la collana "Dalla parte delle bambine". Storia di alcuni albi illustrati militanti fra Italia e Francia, passato e presente 734
"Le parole per dirlo": il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta 588
Da "La grammaire est une chanson douce" a "Die Grammatik ist ein sanftes Lied", passando per "La grammatica è una canzone dolce": inno alla dolcezza del francese, o alla dolcezza di tutte le lingue? 544
Le politiche editoriali delle case editrici indipendenti e femministe italiane fra traduzione e rinnovamento 537
La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire 480
“Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi” Resoconto della tavola rotonda tenutasi a Forlì il 25/10/2018 471
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità // Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies 437
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 382
Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts 381
Sguardi di genere sulla letteratura per giovani lettrici e lettori 362
Le Monde diplomatique in versione francese e italiana: la traduzione dei titoli anaforici 360
Gender, Literature and Education for Children and Young Adults 351
Traduzione, infanzia e genere 351
Literature, Gender and Education for Children and Young Adults / Littérature, genre, éducation pour l’enfance et la jeunesse 350
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità: una panoramica interdisciplinare 341
La traduzione letteraria per l'infanzia in una prospettiva di genere: alcune riflessioni a partire dalla collana "dalla parte delle bambine/du coté des petites filles" 309
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza 306
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza. Riflessioni per una sfida culturale e professionale 296
The Handmaid’s tale 261
La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+ in Italia: un’analisi editoriale, traduttiva e di genere 250
“È lui. È lei. Entrambə”: traduzione per giovani lettrici e lettori e inclusività attraverso la lingua 240
Les Malheurs de Sophie en traduction italienne, entre plaisir de la lecture, expériences sensorielles et nouveaux modèles de genre 239
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 234
Les facettes de l'événement: des formes aux signes 233
La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati 231
G-BOOK, ça bouge en Europe! 226
Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi 218
De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse 212
L’engagement politique, intellectuel et traductif de l’édition jeunesse indépendante entre la France et l’Italie 210
La traduction dans une perspective de genre. Enjeux politiques, éditoriaux et professionnels 205
Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants 200
G-BOOK Diversity empowers la diversità rende forti La diversité nous renforce la diversidad empodera v raznolikosti je moč pазнообразието е сила 194
Jean Perrot. Conversazione con Elena Paruolo (Parigi 2004) 191
Islamic Veil, Secularism and Gender in Texts for Children and Young Adults 190
Qu'est-ce que parler veut dire? La vulgarisation des écrits de Pierre Bourdieu sur la langue 188
Traduzione e modelli canonizzati: l'angoscia della disobbedienza 187
Traduction et genre. Engagement éthique et défis professionnels 184
La distinction en BD, ou comment s’affranchir des déterminismes sociaux grâce à la vulgarisation et à la traduction 173
Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXI siècle entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s) 170
The "Paratext Effect" in the Translation of Children's Classics: The Case of La guerre des boutons 169
Compte rendu de Astrid Guillaume (dir.) (2016), Idéologie et traduction, Paris, L’Harmattan, collection « Traductologie », 240 p. 169
Les collections et les séries pour les petites filles: tendances récentes et nouveaux échanges entre l'Italie et la France 166
Médias et bien-etre. Discours et représentations 165
Introduzione. La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati 165
A nudo! Dizionario amorevole della sessualità 165
Françoise Dolto et le bien-être des enfants entre traduction et vulgarisation 164
Avant-propos. L’événement : des regards pluriels 163
Édition pour la jeunesse indépendante entre engagement éthique, traduction et questions de genre. Le geste éditorial de Camelozampa et Settenove 161
Le cinéma: une forme d'utopie 160
Le débat féministe sur le voile, la laïcité et la condition de la femme: Élisabeth Badinter et Christine Delphy en traduction italienne 160
Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes 159
L'isola che non c'è 158
mediAzioni 153
La littérature d'enfance et de jeunesse francophone en traduction italienne: bilan et perspectives 145
Le voyage dans la littérature portugaise 145
Utopie et technique 144
Collana "L'isola che non c'è" - Aracne editrice 141
Collana "L'isola che non c'è" - Aracne editrice 138
Quelques réflexions sur l’enseignement du français dans une Faculté de Sciences Politiques: de la pratique de classe à l’expérience Forttice 137
Das Glasperlenspiel 137
Le cycle utopique de Charlotte Perkins Gilman 135
Hablar de traducción con niñas y niños: las clases de Unijunior y la LIJ 135
La Réception de Marie Darrieussecq en Italie: traductions et paratextes 133
Ritradurre il genere nella letteratura per ragazze e ragazzi. Breve excursus dagli anni ’70 ad oggi 130
L'isola che non c'è 130
Letteratura per l'infanzia: un'identità aperta. 129
Recensione di: J.-P. Dufiet éd., L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations, Università degli Studi di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia, Trento 2014, collection « Labirinti ». 129
L'identità aperta della letteratura per l'infanzia 127
"Tradurre Maria Cristina Batalha" 127
ENTRETIEN. Muguraş CONSTANTINESCU avec Roberta PEDERZOLI 127
Traduire pour les filles, traduire pour les garçons? Réflexions sur la traduction, la langue et les questions de genre 126
Italie (XVII et XVIII siècles) 126
Modelli di significato lessicale 126
Sophie, l’enfant terrible, en Italie. Histoire « éducative » des traductions italiennes de l’œuvre de la Comtesse de Ségur 126
mediAzioni 124
Introduction à la section "La vulgarisation en tant que traduction intralinguistique" 124
Recensione di: C. Desoutter – C. Mellet ed., Le discours rapporté : approches linguistiques et perspectives didactiques, Peter Lang, Bern 2013 120
Italie (XX siècle) 119
Compte rendu de Être une fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse. France 1945-2012, sous la direction de Christiane Connan-Pintado et de Gilles Béhotéguy, Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 2014, p. 310 118
Famille, condition féminine et société dans l'utopie du XIX siècle 114
Compte rendu de Dictionnaire du Livre de Jeunesse, sous la direction d’Isabelle Nières-Chevrel et de Jean Perrot, Paris, Éditions du Cercle de la Librairie, pp. 1008 114
mediAzioni 114
Introduzione 113
Conferenze di specialisti e analisi dei discorsi dei navigatori sulla stampa francofona online: due attività complementari nell'ambito dei corsi di Lingua francese della Scuola di Scienze Politiche 113
Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Etude d'un cas 106
L'impegno di uno studioso nella creazione di una rete di studiosi di "Letterature per l'infanzia" (Bologna 2007) 106
Projet G-BOOKS : promouvoir des livres de jeunesse non stéréotypés et positifs 104
L’IMPORTANZA DELL’USO CONSAPEVOLE DEL LINGUAGGIO E DI UNA PRATICA TRADUTTIVA INCLUSIVA: CONSIGLI PER PUBBLICARE E TRADURRE LIBRI PER RAGAZZE E RAGAZZI 100
Introduzione 98
Individualizzazione e socializzazione dell’insegnamento/apprendimento della lingua francese attraverso le nuove tecnologie 96
La ville en tant que lieu identitaire d'élection: la médiation culturelle dans la traduction de la littérature pour l'enfance 95
"Histoire" d'un chemin à rebours: Opopomoz, du récit filmique au récit romanesque 92
A NUDO! Introduzione delle traduttrici 89
Traduire en tant qu'adultes pour les petits lecteurs/Adults translating for little readers: INTRODUCTION 87
null 86
Belles, intelligentes, courageuses et… fabuleuses. Deux collections italiennes contemporaines pour les petites filles entre nouvelles configurations de genre et questions traductologiques 86
Introduction 82
null 76
Préface 75
La traduction de la littérature de jeunesse dans le nouveau millénaire: l'enjeu de la lisibilité 71
Totale 19.708
Categoria #
all - tutte 46.205
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 5.000
Totale 51.205


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021217 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 217
2021/20221.839 106 109 110 123 177 140 79 179 141 95 257 323
2022/20232.532 220 269 142 217 149 143 134 193 401 137 213 314
2023/20241.774 100 153 192 146 132 207 147 150 89 177 151 130
2024/20254.104 254 421 351 279 782 210 327 205 232 288 299 456
2025/20266.702 508 769 695 435 620 345 552 347 936 630 442 423
Totale 20.146