PEDERZOLI, ROBERTA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 9.195
NA - Nord America 3.390
AS - Asia 3.210
AF - Africa 338
SA - Sud America 203
OC - Oceania 16
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 9
Totale 16.361
Nazione #
IT - Italia 4.904
US - Stati Uniti d'America 3.315
SG - Singapore 1.128
CN - Cina 1.037
FR - Francia 932
GB - Regno Unito 879
DE - Germania 494
SE - Svezia 434
VN - Vietnam 245
HK - Hong Kong 228
CH - Svizzera 221
IN - India 200
UA - Ucraina 191
RU - Federazione Russa 184
NL - Olanda 155
IE - Irlanda 141
BR - Brasile 130
KR - Corea 121
AT - Austria 109
ES - Italia 102
SC - Seychelles 97
CI - Costa d'Avorio 88
JO - Giordania 86
BE - Belgio 78
EE - Estonia 62
ZA - Sudafrica 59
BG - Bulgaria 57
PL - Polonia 55
JP - Giappone 54
CA - Canada 48
AR - Argentina 45
FI - Finlandia 36
CZ - Repubblica Ceca 35
ID - Indonesia 31
TG - Togo 23
RO - Romania 22
MA - Marocco 21
HR - Croazia 20
MX - Messico 19
PT - Portogallo 18
TR - Turchia 18
AU - Australia 16
EG - Egitto 15
AL - Albania 13
CO - Colombia 12
DZ - Algeria 12
IR - Iran 11
SI - Slovenia 11
CY - Cipro 9
GR - Grecia 9
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 8
EU - Europa 6
PK - Pakistan 6
CL - Cile 5
EC - Ecuador 5
IQ - Iraq 5
BD - Bangladesh 4
BJ - Benin 4
CM - Camerun 4
LV - Lettonia 4
MY - Malesia 4
NG - Nigeria 4
SA - Arabia Saudita 4
CR - Costa Rica 3
HU - Ungheria 3
LB - Libano 3
LU - Lussemburgo 3
MU - Mauritius 3
NO - Norvegia 3
TN - Tunisia 3
UY - Uruguay 3
UZ - Uzbekistan 3
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
DK - Danimarca 2
GT - Guatemala 2
KE - Kenya 2
KZ - Kazakistan 2
LT - Lituania 2
PE - Perù 2
RE - Reunion 2
RS - Serbia 2
SM - San Marino 2
TH - Thailandia 2
TW - Taiwan 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BH - Bahrain 1
BY - Bielorussia 1
GE - Georgia 1
HN - Honduras 1
HT - Haiti 1
IL - Israele 1
IS - Islanda 1
MN - Mongolia 1
NI - Nicaragua 1
OM - Oman 1
PH - Filippine 1
PY - Paraguay 1
SN - Senegal 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 16.361
Città #
Southend 758
Singapore 677
Santa Clara 538
Bologna 465
Milan 380
Rome 324
Chandler 313
Ashburn 286
Hefei 272
Hong Kong 224
Bern 167
Princeton 166
Turin 137
Jacksonville 133
Dublin 131
Beijing 129
Florence 129
Boardman 128
Cesena 124
Ann Arbor 109
Padova 108
Seoul 107
Paris 98
Wilmington 95
Naples 91
Abidjan 88
Amman 86
Dallas 79
Los Angeles 79
Palermo 76
Vienna 76
Medford 69
Westminster 69
Forlì 66
Nanjing 66
Bari 61
Fairfield 59
Sofia 57
Berlin 56
Rimini 54
Modena 53
Ho Chi Minh City 52
Dong Ket 51
Tokyo 50
Saint Petersburg 48
Buffalo 42
Hanoi 41
Verona 38
Venice 35
Redmond 34
Brussels 33
Redwood City 33
Warsaw 33
Redondo Beach 32
Prague 31
Des Moines 30
Rieti 30
Woodbridge 30
Changsha 29
Ancona 28
Frankfurt am Main 27
Houston 27
Messina 27
Mülheim 27
Seattle 27
Ferrara 26
Genoa 25
Guangzhou 25
Shanghai 25
Shenyang 25
Catania 24
Jinan 24
New York 24
Bengaluru 23
Lomé 23
Pisa 23
Trieste 23
Cagliari 22
Parma 22
Ravenna 22
Brescia 20
Helsinki 20
Yubileyny 20
Dearborn 19
Falls Church 19
Livorno 19
Hebei 18
Amsterdam 17
Mahé 17
Monza 17
Nanchang 17
Pescara 17
Podenzano 17
Stockholm 17
Villeurbanne 17
Pian Camuno 16
San Diego 16
Jakarta 15
Napoli 15
Scafati 15
Totale 8.722
Nome #
Adela Turin e la collana "Dalla parte delle bambine". Storia di alcuni albi illustrati militanti fra Italia e Francia, passato e presente 652
"Le parole per dirlo": il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta 503
Da "La grammaire est une chanson douce" a "Die Grammatik ist ein sanftes Lied", passando per "La grammatica è una canzone dolce": inno alla dolcezza del francese, o alla dolcezza di tutte le lingue? 486
Le politiche editoriali delle case editrici indipendenti e femministe italiane fra traduzione e rinnovamento 457
La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire 419
“Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi” Resoconto della tavola rotonda tenutasi a Forlì il 25/10/2018 397
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità // Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies 381
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 336
Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts 331
Gender, Literature and Education for Children and Young Adults 313
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità: una panoramica interdisciplinare 307
Le Monde diplomatique in versione francese e italiana: la traduzione dei titoli anaforici 306
Literature, Gender and Education for Children and Young Adults / Littérature, genre, éducation pour l’enfance et la jeunesse 305
Sguardi di genere sulla letteratura per giovani lettrici e lettori 291
Traduzione, infanzia e genere 274
La traduzione letteraria per l'infanzia in una prospettiva di genere: alcune riflessioni a partire dalla collana "dalla parte delle bambine/du coté des petites filles" 256
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza 234
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza. Riflessioni per una sfida culturale e professionale 233
The Handmaid’s tale 224
Les Malheurs de Sophie en traduction italienne, entre plaisir de la lecture, expériences sensorielles et nouveaux modèles de genre 223
Les facettes de l'événement: des formes aux signes 209
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 207
De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse 200
G-BOOK, ça bouge en Europe! 199
La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati 197
La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+ in Italia: un’analisi editoriale, traduttiva e di genere 176
Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants 173
L’engagement politique, intellectuel et traductif de l’édition jeunesse indépendante entre la France et l’Italie 172
G-BOOK Diversity empowers la diversità rende forti La diversité nous renforce la diversidad empodera v raznolikosti je moč pазнообразието е сила 167
Jean Perrot. Conversazione con Elena Paruolo (Parigi 2004) 165
Islamic Veil, Secularism and Gender in Texts for Children and Young Adults 164
La traduction dans une perspective de genre. Enjeux politiques, éditoriaux et professionnels 162
“È lui. È lei. Entrambə”: traduzione per giovani lettrici e lettori e inclusività attraverso la lingua 155
Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi 155
Traduction et genre. Engagement éthique et défis professionnels 152
Qu'est-ce que parler veut dire? La vulgarisation des écrits de Pierre Bourdieu sur la langue 151
Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXI siècle entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s) 151
Les collections et les séries pour les petites filles: tendances récentes et nouveaux échanges entre l'Italie et la France 151
Compte rendu de Astrid Guillaume (dir.) (2016), Idéologie et traduction, Paris, L’Harmattan, collection « Traductologie », 240 p. 151
Françoise Dolto et le bien-être des enfants entre traduction et vulgarisation 148
Traduzione e modelli canonizzati: l'angoscia della disobbedienza 147
Le débat féministe sur le voile, la laïcité et la condition de la femme: Élisabeth Badinter et Christine Delphy en traduction italienne 141
Édition pour la jeunesse indépendante entre engagement éthique, traduction et questions de genre. Le geste éditorial de Camelozampa et Settenove 138
Avant-propos. L’événement : des regards pluriels 137
Médias et bien-etre. Discours et représentations 133
The "Paratext Effect" in the Translation of Children's Classics: The Case of La guerre des boutons 131
Introduzione. La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati 131
Le cinéma: une forme d'utopie 130
L'isola che non c'è 127
Utopie et technique 123
Le voyage dans la littérature portugaise 122
Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes 121
Collana "L'isola che non c'è" - Aracne editrice 121
Das Glasperlenspiel 121
Quelques réflexions sur l’enseignement du français dans une Faculté de Sciences Politiques: de la pratique de classe à l’expérience Forttice 120
Le cycle utopique de Charlotte Perkins Gilman 115
La littérature d'enfance et de jeunesse francophone en traduction italienne: bilan et perspectives 115
Hablar de traducción con niñas y niños: las clases de Unijunior y la LIJ 113
"Tradurre Maria Cristina Batalha" 113
ENTRETIEN. Muguraş CONSTANTINESCU avec Roberta PEDERZOLI 112
Letteratura per l'infanzia: un'identità aperta. 111
Recensione di: J.-P. Dufiet éd., L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations, Università degli Studi di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia, Trento 2014, collection « Labirinti ». 110
Modelli di significato lessicale 109
Italie (XVII et XVIII siècles) 108
L'identità aperta della letteratura per l'infanzia 108
Traduire pour les filles, traduire pour les garçons? Réflexions sur la traduction, la langue et les questions de genre 106
Compte rendu de Être une fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse. France 1945-2012, sous la direction de Christiane Connan-Pintado et de Gilles Béhotéguy, Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 2014, p. 310 105
A nudo! Dizionario amorevole della sessualità 105
Collana "L'isola che non c'è" - Aracne editrice 104
Italie (XX siècle) 104
L'isola che non c'è 103
Compte rendu de Dictionnaire du Livre de Jeunesse, sous la direction d’Isabelle Nières-Chevrel et de Jean Perrot, Paris, Éditions du Cercle de la Librairie, pp. 1008 102
Recensione di: C. Desoutter – C. Mellet ed., Le discours rapporté : approches linguistiques et perspectives didactiques, Peter Lang, Bern 2013 102
La Réception de Marie Darrieussecq en Italie: traductions et paratextes 101
Introduction à la section "La vulgarisation en tant que traduction intralinguistique" 101
Sophie, l’enfant terrible, en Italie. Histoire « éducative » des traductions italiennes de l’œuvre de la Comtesse de Ségur 101
Conferenze di specialisti e analisi dei discorsi dei navigatori sulla stampa francofona online: due attività complementari nell'ambito dei corsi di Lingua francese della Scuola di Scienze Politiche 98
Famille, condition féminine et société dans l'utopie du XIX siècle 97
Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Etude d'un cas 95
Introduzione 95
mediAzioni 89
L'impegno di uno studioso nella creazione di una rete di studiosi di "Letterature per l'infanzia" (Bologna 2007) 89
Introduzione 88
mediAzioni 87
null 86
mediAzioni 82
"Histoire" d'un chemin à rebours: Opopomoz, du récit filmique au récit romanesque 82
Individualizzazione e socializzazione dell’insegnamento/apprendimento della lingua francese attraverso le nuove tecnologie 77
null 76
La ville en tant que lieu identitaire d'élection: la médiation culturelle dans la traduction de la littérature pour l'enfance 76
Traduire en tant qu'adultes pour les petits lecteurs/Adults translating for little readers: INTRODUCTION 70
Belles, intelligentes, courageuses et… fabuleuses. Deux collections italiennes contemporaines pour les petites filles entre nouvelles configurations de genre et questions traductologiques 67
Introduction 67
Projet G-BOOKS : promouvoir des livres de jeunesse non stéréotypés et positifs 65
Préface 58
A NUDO! Introduzione delle traduttrici 57
null 56
null 56
L’IMPORTANZA DELL’USO CONSAPEVOLE DEL LINGUAGGIO E DI UNA PRATICA TRADUTTIVA INCLUSIVA: CONSIGLI PER PUBBLICARE E TRADURRE LIBRI PER RAGAZZE E RAGAZZI 55
null 54
Totale 16.346
Categoria #
all - tutte 38.068
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 4.216
Totale 42.284


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021802 0 0 0 0 0 133 55 97 130 90 80 217
2021/20221.839 106 109 110 123 177 140 79 179 141 95 257 323
2022/20232.532 220 269 142 217 149 143 134 193 401 137 213 314
2023/20241.774 100 153 192 146 132 207 147 150 89 177 151 130
2024/20254.104 254 421 351 279 782 210 327 205 232 288 299 456
2025/20263.183 508 769 695 435 620 156 0 0 0 0 0 0
Totale 16.627