PEDERZOLI, ROBERTA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 10.012
AS - Asia 4.235
NA - Nord America 3.869
AF - Africa 359
SA - Sud America 248
OC - Oceania 19
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 9
Totale 18.751
Nazione #
IT - Italia 5.330
US - Stati Uniti d'America 3.781
SG - Singapore 1.273
CN - Cina 1.211
FR - Francia 1.140
GB - Regno Unito 927
VN - Vietnam 689
DE - Germania 517
SE - Svezia 435
HK - Hong Kong 241
IN - India 235
CH - Svizzera 223
UA - Ucraina 193
RU - Federazione Russa 185
NL - Olanda 172
BR - Brasile 160
IE - Irlanda 151
KR - Corea 132
ES - Italia 115
JP - Giappone 114
AT - Austria 110
SC - Seychelles 97
CI - Costa d'Avorio 88
JO - Giordania 87
BE - Belgio 86
PL - Polonia 69
ZA - Sudafrica 67
EE - Estonia 62
BG - Bulgaria 57
CA - Canada 55
FI - Finlandia 52
AR - Argentina 49
CZ - Repubblica Ceca 35
ID - Indonesia 34
RO - Romania 29
TR - Turchia 26
TG - Togo 23
HR - Croazia 22
MA - Marocco 22
IQ - Iraq 21
MX - Messico 20
SA - Arabia Saudita 20
AU - Australia 19
EG - Egitto 19
PH - Filippine 19
PK - Pakistan 18
PT - Portogallo 18
GR - Grecia 17
BD - Bangladesh 15
CO - Colombia 15
TH - Thailandia 14
AL - Albania 13
DZ - Algeria 13
CY - Cipro 11
IR - Iran 11
SI - Slovenia 11
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 11
TW - Taiwan 11
MY - Malesia 10
EC - Ecuador 8
UZ - Uzbekistan 8
EU - Europa 6
CL - Cile 5
DK - Danimarca 5
LV - Lettonia 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
BJ - Benin 4
CM - Camerun 4
CR - Costa Rica 4
HU - Ungheria 4
IL - Israele 4
LB - Libano 4
MU - Mauritius 4
NG - Nigeria 4
NP - Nepal 4
PE - Perù 4
UY - Uruguay 4
GE - Georgia 3
GH - Ghana 3
LT - Lituania 3
LU - Lussemburgo 3
MN - Mongolia 3
NO - Norvegia 3
OM - Oman 3
RS - Serbia 3
TN - Tunisia 3
A2 - ???statistics.table.value.countryCode.A2??? 2
AZ - Azerbaigian 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
GT - Guatemala 2
KE - Kenya 2
KZ - Kazakistan 2
PY - Paraguay 2
RE - Reunion 2
SM - San Marino 2
SN - Senegal 2
AM - Armenia 1
AO - Angola 1
BB - Barbados 1
BH - Bahrain 1
Totale 18.736
Città #
Singapore 809
Southend 758
Santa Clara 540
Bologna 521
Milan 417
Rome 348
Ashburn 336
Chandler 313
Hefei 275
Hong Kong 231
San Jose 197
Bern 167
Ho Chi Minh City 167
Princeton 166
Hanoi 158
Turin 145
Dublin 141
Jacksonville 134
Beijing 132
Cesena 132
Boardman 131
Florence 131
Seoul 110
Ann Arbor 109
Padova 108
Paris 107
Tokyo 106
Naples 105
Wilmington 95
Abidjan 88
Amman 87
Dallas 85
Los Angeles 84
Palermo 83
Lauterbourg 82
Vienna 76
Medford 69
Westminster 69
Forlì 66
Modena 66
Nanjing 66
Council Bluffs 63
Rimini 63
Bari 62
Fairfield 59
Berlin 58
Sofia 57
Dong Ket 51
Saint Petersburg 48
Buffalo 44
New York 44
Verona 41
Warsaw 38
Brussels 37
Venice 36
Shanghai 35
Guangzhou 34
Redmond 34
Helsinki 33
Redwood City 33
Redondo Beach 32
Frankfurt am Main 31
Prague 31
Trieste 31
Des Moines 30
Rieti 30
Woodbridge 30
Ancona 29
Cagliari 29
Changsha 29
Ferrara 29
Houston 28
Ravenna 28
Seattle 28
Catania 27
Messina 27
Mülheim 27
Pisa 27
Genoa 26
Jinan 26
Shenyang 26
Bengaluru 25
Basingstoke 24
The Dalles 24
Brescia 23
Da Nang 23
Lomé 23
Haiphong 22
Parma 22
Amsterdam 21
Yubileyny 20
Dearborn 19
Falls Church 19
Hangzhou 19
Livorno 19
Monza 19
Hebei 18
London 18
Pescara 18
Mahé 17
Totale 9.874
Nome #
Adela Turin e la collana "Dalla parte delle bambine". Storia di alcuni albi illustrati militanti fra Italia e Francia, passato e presente 706
"Le parole per dirlo": il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta 575
Da "La grammaire est une chanson douce" a "Die Grammatik ist ein sanftes Lied", passando per "La grammatica è una canzone dolce": inno alla dolcezza del francese, o alla dolcezza di tutte le lingue? 515
Le politiche editoriali delle case editrici indipendenti e femministe italiane fra traduzione e rinnovamento 508
La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire 456
“Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi” Resoconto della tavola rotonda tenutasi a Forlì il 25/10/2018 441
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità // Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies 426
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 377
Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts 373
Le Monde diplomatique in versione francese e italiana: la traduzione dei titoli anaforici 348
Gender, Literature and Education for Children and Young Adults 348
Literature, Gender and Education for Children and Young Adults / Littérature, genre, éducation pour l’enfance et la jeunesse 344
Sguardi di genere sulla letteratura per giovani lettrici e lettori 344
Traduzione, infanzia e genere 339
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità: una panoramica interdisciplinare 336
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza 283
La traduzione letteraria per l'infanzia in una prospettiva di genere: alcune riflessioni a partire dalla collana "dalla parte delle bambine/du coté des petites filles" 283
Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza. Riflessioni per una sfida culturale e professionale 276
The Handmaid’s tale 252
Les Malheurs de Sophie en traduction italienne, entre plaisir de la lecture, expériences sensorielles et nouveaux modèles de genre 236
Les facettes de l'événement: des formes aux signes 228
Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle 227
La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati 222
G-BOOK, ça bouge en Europe! 222
La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+ in Italia: un’analisi editoriale, traduttiva e di genere 216
“È lui. È lei. Entrambə”: traduzione per giovani lettrici e lettori e inclusività attraverso la lingua 216
De "Souris noire" à "Banane gialle": quelques réflexions sur la traduction de la littérature policière pour la jeunesse 211
L’engagement politique, intellectuel et traductif de l’édition jeunesse indépendante entre la France et l’Italie 198
La traduction dans une perspective de genre. Enjeux politiques, éditoriaux et professionnels 198
Traduction éthique et poétique: pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour les enfants 195
Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi 191
Islamic Veil, Secularism and Gender in Texts for Children and Young Adults 188
G-BOOK Diversity empowers la diversità rende forti La diversité nous renforce la diversidad empodera v raznolikosti je moč pазнообразието е сила 186
Jean Perrot. Conversazione con Elena Paruolo (Parigi 2004) 185
Qu'est-ce que parler veut dire? La vulgarisation des écrits de Pierre Bourdieu sur la langue 183
Traduction et genre. Engagement éthique et défis professionnels 177
Traduzione e modelli canonizzati: l'angoscia della disobbedienza 168
Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXI siècle entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s) 167
Compte rendu de Astrid Guillaume (dir.) (2016), Idéologie et traduction, Paris, L’Harmattan, collection « Traductologie », 240 p. 162
Les collections et les séries pour les petites filles: tendances récentes et nouveaux échanges entre l'Italie et la France 161
The "Paratext Effect" in the Translation of Children's Classics: The Case of La guerre des boutons 160
Introduzione. La traduzione di testi per l’infanzia in una prospettiva di genere: aspetti teorici e applicati 160
Françoise Dolto et le bien-être des enfants entre traduction et vulgarisation 160
Avant-propos. L’événement : des regards pluriels 158
Le débat féministe sur le voile, la laïcité et la condition de la femme: Élisabeth Badinter et Christine Delphy en traduction italienne 156
A nudo! Dizionario amorevole della sessualità 156
Médias et bien-etre. Discours et représentations 155
Édition pour la jeunesse indépendante entre engagement éthique, traduction et questions de genre. Le geste éditorial de Camelozampa et Settenove 153
Le cinéma: une forme d'utopie 153
L'isola che non c'è 145
Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes 144
La littérature d'enfance et de jeunesse francophone en traduction italienne: bilan et perspectives 142
Le voyage dans la littérature portugaise 137
Collana "L'isola che non c'è" - Aracne editrice 137
Das Glasperlenspiel 137
Utopie et technique 136
Quelques réflexions sur l’enseignement du français dans une Faculté de Sciences Politiques: de la pratique de classe à l’expérience Forttice 135
Le cycle utopique de Charlotte Perkins Gilman 131
La Réception de Marie Darrieussecq en Italie: traductions et paratextes 129
Recensione di: J.-P. Dufiet éd., L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations, Università degli Studi di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia, Trento 2014, collection « Labirinti ». 128
Hablar de traducción con niñas y niños: las clases de Unijunior y la LIJ 126
L'identità aperta della letteratura per l'infanzia 125
"Tradurre Maria Cristina Batalha" 125
Italie (XVII et XVIII siècles) 124
Traduire pour les filles, traduire pour les garçons? Réflexions sur la traduction, la langue et les questions de genre 123
Letteratura per l'infanzia: un'identità aperta. 123
Sophie, l’enfant terrible, en Italie. Histoire « éducative » des traductions italiennes de l’œuvre de la Comtesse de Ségur 123
ENTRETIEN. Muguraş CONSTANTINESCU avec Roberta PEDERZOLI 123
La distinction en BD, ou comment s’affranchir des déterminismes sociaux grâce à la vulgarisation et à la traduction 121
Modelli di significato lessicale 121
L'isola che non c'è 121
Introduction à la section "La vulgarisation en tant que traduction intralinguistique" 120
Italie (XX siècle) 119
Recensione di: C. Desoutter – C. Mellet ed., Le discours rapporté : approches linguistiques et perspectives didactiques, Peter Lang, Bern 2013 118
Compte rendu de Être une fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse. France 1945-2012, sous la direction de Christiane Connan-Pintado et de Gilles Béhotéguy, Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 2014, p. 310 118
Collana "L'isola che non c'è" - Aracne editrice 117
Famille, condition féminine et société dans l'utopie du XIX siècle 112
mediAzioni 111
Compte rendu de Dictionnaire du Livre de Jeunesse, sous la direction d’Isabelle Nières-Chevrel et de Jean Perrot, Paris, Éditions du Cercle de la Librairie, pp. 1008 111
Conferenze di specialisti e analisi dei discorsi dei navigatori sulla stampa francofona online: due attività complementari nell'ambito dei corsi di Lingua francese della Scuola di Scienze Politiche 111
Introduzione 109
mediAzioni 106
L'impegno di uno studioso nella creazione di una rete di studiosi di "Letterature per l'infanzia" (Bologna 2007) 104
Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Etude d'un cas 103
Introduzione 97
mediAzioni 95
Ritradurre il genere nella letteratura per ragazze e ragazzi. Breve excursus dagli anni ’70 ad oggi 94
Individualizzazione e socializzazione dell’insegnamento/apprendimento della lingua francese attraverso le nuove tecnologie 94
La ville en tant que lieu identitaire d'élection: la médiation culturelle dans la traduction de la littérature pour l'enfance 92
"Histoire" d'un chemin à rebours: Opopomoz, du récit filmique au récit romanesque 91
L’IMPORTANZA DELL’USO CONSAPEVOLE DEL LINGUAGGIO E DI UNA PRATICA TRADUTTIVA INCLUSIVA: CONSIGLI PER PUBBLICARE E TRADURRE LIBRI PER RAGAZZE E RAGAZZI 89
Projet G-BOOKS : promouvoir des livres de jeunesse non stéréotypés et positifs 87
null 86
Traduire en tant qu'adultes pour les petits lecteurs/Adults translating for little readers: INTRODUCTION 85
Belles, intelligentes, courageuses et… fabuleuses. Deux collections italiennes contemporaines pour les petites filles entre nouvelles configurations de genre et questions traductologiques 83
A NUDO! Introduzione delle traduttrici 81
Introduction 80
null 76
Préface 72
La traduction de la littérature de jeunesse dans le nouveau millénaire: l'enjeu de la lisibilité 70
Totale 18.765
Categoria #
all - tutte 43.096
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 4.689
Totale 47.785


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021387 0 0 0 0 0 0 0 0 0 90 80 217
2021/20221.839 106 109 110 123 177 140 79 179 141 95 257 323
2022/20232.532 220 269 142 217 149 143 134 193 401 137 213 314
2023/20241.774 100 153 192 146 132 207 147 150 89 177 151 130
2024/20254.104 254 421 351 279 782 210 327 205 232 288 299 456
2025/20265.713 508 769 695 435 620 345 552 347 936 506 0 0
Totale 19.157