Etude d’un cas particulier, emblématique de la façon dont la conception du destinataire, associée à la question de la classe d’âge, peut influencer les stratégies de traduction de romans destinés à la jeunesse. L'étude concerne en particulier le roman d’Agnès Desarthe, "Je ne t’aime pas, Paulus", et ses traductions allemande et italienne.

R. Pederzoli (2008). Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Etude d'un cas. CLERMONT-FERRAND : Presses Universitaires Blaise-Pascal.

Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Etude d'un cas

PEDERZOLI, ROBERTA
2008

Abstract

Etude d’un cas particulier, emblématique de la façon dont la conception du destinataire, associée à la question de la classe d’âge, peut influencer les stratégies de traduction de romans destinés à la jeunesse. L'étude concerne en particulier le roman d’Agnès Desarthe, "Je ne t’aime pas, Paulus", et ses traductions allemande et italienne.
2008
Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse
407
420
R. Pederzoli (2008). Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Etude d'un cas. CLERMONT-FERRAND : Presses Universitaires Blaise-Pascal.
R. Pederzoli
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/68451
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact