Cette étude entend approfondir la nature complexe et problématique du phénomène de la retraduction à travers l’exemple des retraductions récentes des « Histoires ou Contes du temps passé » de Charles Perrault. En effet, en Italie, les contes en prose de cet auteur « classique » de la littérature de jeunesse ont été l’objet d’innombrables traductions, en version intégrale ou réduite. L’intérêt pour cet auteur se confirme dans les années 2000, ce dont témoigne la publication de plusieurs nouvelles éditions des contes. L’article se concentre en particulier sur plusieurs versions récentes des contes afin d’étudier le phénomène de la retraduction dans ses aspects éditoriaux, textuels et traductologiques. Plus précisément, quelques tendances significatives de ces dernières années sont analysées : des traductions animées par le respect vers le texte de départ, à la réédition, sous une nouvelle forme éditoriale, de traductions réalisées par des écrivains ou des intellectuels renommés et présentées en tant que versions « d’auteur », jusqu’aux versions profondément remaniées afin de baisser l’âge de lecture en élargissant le public potentiel. Enfin, plusieurs problématiques sont approfondies : la question épineuse de l’évolution récente de la traduction littéraire de jeunesse ; la limite changeante et délicate entre traduction et adaptation ; la relation entre stratégies traductives et degré de légitimation du texte à traduire, et enfin la question du/des destinataire/s de la traduction.
R. Pederzoli (2014). Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXI siècle entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s). Bruxelles : P.I.E Peter Lang.
Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXI siècle entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s)
PEDERZOLI, ROBERTA
2014
Abstract
Cette étude entend approfondir la nature complexe et problématique du phénomène de la retraduction à travers l’exemple des retraductions récentes des « Histoires ou Contes du temps passé » de Charles Perrault. En effet, en Italie, les contes en prose de cet auteur « classique » de la littérature de jeunesse ont été l’objet d’innombrables traductions, en version intégrale ou réduite. L’intérêt pour cet auteur se confirme dans les années 2000, ce dont témoigne la publication de plusieurs nouvelles éditions des contes. L’article se concentre en particulier sur plusieurs versions récentes des contes afin d’étudier le phénomène de la retraduction dans ses aspects éditoriaux, textuels et traductologiques. Plus précisément, quelques tendances significatives de ces dernières années sont analysées : des traductions animées par le respect vers le texte de départ, à la réédition, sous une nouvelle forme éditoriale, de traductions réalisées par des écrivains ou des intellectuels renommés et présentées en tant que versions « d’auteur », jusqu’aux versions profondément remaniées afin de baisser l’âge de lecture en élargissant le public potentiel. Enfin, plusieurs problématiques sont approfondies : la question épineuse de l’évolution récente de la traduction littéraire de jeunesse ; la limite changeante et délicate entre traduction et adaptation ; la relation entre stratégies traductives et degré de légitimation du texte à traduire, et enfin la question du/des destinataire/s de la traduction.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.