L'articolo è incentrato su una celebre collana diretta da Adela Turin negli anni '70, Dalla parte delle bambine/Du côté des petites filles, pubblicata in coedizione italiana-francese dalle case editrici Dalla parte delle bambine e dalla parigina Des femmes. Dopo aver brevemente analizzato il progetto originario, l'articolo si sofferma sulla ripubblicazione, fra il 1999 e il 2001, di otto degli albi della collana scritti dalla Turin, dapprima in francese, in una nuova traduzione, all’interno di una prestigiosa collana di Actes Sud junior, e successivamente in italiano, in una collana di Motta junior. Il focus dell'analisi verte in particolare sul processo di riscrittura e traduzione intra- e interlinguistica, e in special modo sui risvolti da un punto di vista ideologico di tale processo. L’obiettivo finale è in effetti di analizzare come un’esperienza culturale, letteraria ed editoriale particolarmente originale, nata alla fine degli anni ’70, sia stata “adattata” e “rivisitata” in chiave moderna. La storia di questi volumi è in effetti paradigmatica da svariati punti di vista: come esempio di letteratura per l’infanzia dal respiro internazionale, scritta e tradotta dalle donne e in primo luogo per le bambine, ma anche in qualità di letteratura “di genere” tradotta e successivamente riattualizzata ai giorni nostri
Adela Turin e la collana "Dalla parte delle bambine". Storia di alcuni albi illustrati militanti fra Italia e Francia, passato e presente
PEDERZOLI, ROBERTA
2013
Abstract
L'articolo è incentrato su una celebre collana diretta da Adela Turin negli anni '70, Dalla parte delle bambine/Du côté des petites filles, pubblicata in coedizione italiana-francese dalle case editrici Dalla parte delle bambine e dalla parigina Des femmes. Dopo aver brevemente analizzato il progetto originario, l'articolo si sofferma sulla ripubblicazione, fra il 1999 e il 2001, di otto degli albi della collana scritti dalla Turin, dapprima in francese, in una nuova traduzione, all’interno di una prestigiosa collana di Actes Sud junior, e successivamente in italiano, in una collana di Motta junior. Il focus dell'analisi verte in particolare sul processo di riscrittura e traduzione intra- e interlinguistica, e in special modo sui risvolti da un punto di vista ideologico di tale processo. L’obiettivo finale è in effetti di analizzare come un’esperienza culturale, letteraria ed editoriale particolarmente originale, nata alla fine degli anni ’70, sia stata “adattata” e “rivisitata” in chiave moderna. La storia di questi volumi è in effetti paradigmatica da svariati punti di vista: come esempio di letteratura per l’infanzia dal respiro internazionale, scritta e tradotta dalle donne e in primo luogo per le bambine, ma anche in qualità di letteratura “di genere” tradotta e successivamente riattualizzata ai giorni nostriI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.