Il presente contributo si propone di affrontare il tema, finora trascurato in ambito critico, della traduzione letteraria per giovani lettrici e lettori dal punto vista dell’inclusività di genere. Nella prima parte, di natura critico-teorica, dopo una breve rassegna degli studi esistenti si discute dell’opportunità di una traduzione più attenta al cosiddetto “linguaggio ampio” e delle strategie che permettono di tradurre utilizzando una scrittura più inclusiva. Successivamente l’articolo propone una rassegna di esempi, relativi alla coppia linguistica francese-italiano, di traduzioni di testi letterari destinati a una gamma molto ampia di fasce d’età, dall’albo illustrato alla graphic novel per adolescenti, che adottano varie strategie di scrittura inclusiva, in alcuni casi andando oltre il binarismo di genere. In conclusione, ci si sofferma sui possibili sviluppi futuri di tale ambito di studio e sulle sue ricadute dal punto di vista della pratica traduttiva.
Pederzoli, R. (2024). “È lui. È lei. Entrambə”: traduzione per giovani lettrici e lettori e inclusività attraverso la lingua. Bologna : CLUEB.
“È lui. È lei. Entrambə”: traduzione per giovani lettrici e lettori e inclusività attraverso la lingua
Roberta Pederzoli
2024
Abstract
Il presente contributo si propone di affrontare il tema, finora trascurato in ambito critico, della traduzione letteraria per giovani lettrici e lettori dal punto vista dell’inclusività di genere. Nella prima parte, di natura critico-teorica, dopo una breve rassegna degli studi esistenti si discute dell’opportunità di una traduzione più attenta al cosiddetto “linguaggio ampio” e delle strategie che permettono di tradurre utilizzando una scrittura più inclusiva. Successivamente l’articolo propone una rassegna di esempi, relativi alla coppia linguistica francese-italiano, di traduzioni di testi letterari destinati a una gamma molto ampia di fasce d’età, dall’albo illustrato alla graphic novel per adolescenti, che adottano varie strategie di scrittura inclusiva, in alcuni casi andando oltre il binarismo di genere. In conclusione, ci si sofferma sui possibili sviluppi futuri di tale ambito di studio e sulle sue ricadute dal punto di vista della pratica traduttiva.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.