This paper aims to investigate LGBTQ+-themed books for children and Young Adults translated from French into Italian, an area of publishing currently expanding but long neglected by both literary criticism and Translation Studies. Adopting an interdisciplinary approach, it first examines the offer of LGBTQ+-themed literature for young readers in France and in Italy from a publishing and gender perspective, and analyzes its emergence and evolution in the two countries diachronically. It then focuses on a corpus of picture books, novels, and graphic novels translated from French into Italian. In particular, it investigates how translations have evolved over time and which publishing houses have been involved, also depending on the different age groups, while also exploring main themes and LGBTQ+ characters, as well as the translation approaches and strategies adopted in the Italian versions. In doing so, the paper also discusses the contribution of translations from French to LGBTQ+ issues, and considers how these translations can both inspire and innovate the Italian publishing offer.

Roberta Pederzoli (2023). La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+ in Italia: un’analisi editoriale, traduttiva e di genere. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 2023(Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza), 1-10.

La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+ in Italia: un’analisi editoriale, traduttiva e di genere

Roberta Pederzoli
2023

Abstract

This paper aims to investigate LGBTQ+-themed books for children and Young Adults translated from French into Italian, an area of publishing currently expanding but long neglected by both literary criticism and Translation Studies. Adopting an interdisciplinary approach, it first examines the offer of LGBTQ+-themed literature for young readers in France and in Italy from a publishing and gender perspective, and analyzes its emergence and evolution in the two countries diachronically. It then focuses on a corpus of picture books, novels, and graphic novels translated from French into Italian. In particular, it investigates how translations have evolved over time and which publishing houses have been involved, also depending on the different age groups, while also exploring main themes and LGBTQ+ characters, as well as the translation approaches and strategies adopted in the Italian versions. In doing so, the paper also discusses the contribution of translations from French to LGBTQ+ issues, and considers how these translations can both inspire and innovate the Italian publishing offer.
2023
Roberta Pederzoli (2023). La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+ in Italia: un’analisi editoriale, traduttiva e di genere. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 2023(Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza), 1-10.
Roberta Pederzoli
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
inTRAlinea_2023_Pederzoli_La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ.pdf

accesso aperto

Descrizione: Pdf articolo
Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 247.67 kB
Formato Adobe PDF
247.67 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/923534
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact