By comparing one French classic, "La guerre des boutons", with some of its italian translations/editions this chapter shows a concrete example of the treatment that a classic can receive, both from editorial and translatological points of view, in a historical perspective. The author analyses how the translated versions render the original peritext (made up of a "Préface" by the author, the opening epigraphs to each chapter and the numerous footnotes), the additions made in the translated versions (with respect to the source text), and the impact that these choices might have on potential readers.

The "Paratext Effect" in the Translation of Children's Classics: The Case of La guerre des boutons

PEDERZOLI, ROBERTA
2011

Abstract

By comparing one French classic, "La guerre des boutons", with some of its italian translations/editions this chapter shows a concrete example of the treatment that a classic can receive, both from editorial and translatological points of view, in a historical perspective. The author analyses how the translated versions render the original peritext (made up of a "Préface" by the author, the opening epigraphs to each chapter and the numerous footnotes), the additions made in the translated versions (with respect to the source text), and the impact that these choices might have on potential readers.
Brave New Worlds: Old and New Classics of Children's Literature
147
168
R. Pederzoli
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/110473
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact