L'articolo verte sull'analisi delle traduzioni italiana e tedesca del romanzo di Erik Orsenna "La grammaire est une chanson douce". Sono studiate in particolare le diverse rese traduttive in relazione al "problema del destinatario" (la destinazione del romanzo originale appare particolarmente ambigua e i traduttori hanno operato scelte diverse), e alle difficoltà di ordine linguistico/culturale, in quanto il racconto rappresenta un vero e proprio inno alla lingua e alla letteratura francese. Tutti gli esempi lessicali, grammaticali e i giochi di parole sono in francese; inoltre, nel testo sono presenti allusioni a scrittori francesi, il che ne rende particolarmente ardua la traduzione. Le strategie operate dai due traduttori, italiano e francese, sono emblematiche di due approcci contrapposti e rappresentativi nell'ambito della traduzione della letteratura per l'infanzia.
R. Pederzoli (2006). Da "La grammaire est une chanson douce" a "Die Grammatik ist ein sanftes Lied", passando per "La grammatica è una canzone dolce": inno alla dolcezza del francese, o alla dolcezza di tutte le lingue?. TRATTI, 71, primavera 2006, 110-121.
Da "La grammaire est une chanson douce" a "Die Grammatik ist ein sanftes Lied", passando per "La grammatica è una canzone dolce": inno alla dolcezza del francese, o alla dolcezza di tutte le lingue?
PEDERZOLI, ROBERTA
2006
Abstract
L'articolo verte sull'analisi delle traduzioni italiana e tedesca del romanzo di Erik Orsenna "La grammaire est une chanson douce". Sono studiate in particolare le diverse rese traduttive in relazione al "problema del destinatario" (la destinazione del romanzo originale appare particolarmente ambigua e i traduttori hanno operato scelte diverse), e alle difficoltà di ordine linguistico/culturale, in quanto il racconto rappresenta un vero e proprio inno alla lingua e alla letteratura francese. Tutti gli esempi lessicali, grammaticali e i giochi di parole sono in francese; inoltre, nel testo sono presenti allusioni a scrittori francesi, il che ne rende particolarmente ardua la traduzione. Le strategie operate dai due traduttori, italiano e francese, sono emblematiche di due approcci contrapposti e rappresentativi nell'ambito della traduzione della letteratura per l'infanzia.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.