ZOTTI, VALERIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 5.285
NA - Nord America 2.735
AS - Asia 2.577
AF - Africa 436
SA - Sud America 242
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
OC - Oceania 2
AN - Antartide 1
Totale 11.281
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.585
IT - Italia 2.517
CN - Cina 847
SG - Singapore 845
GB - Regno Unito 656
FR - Francia 505
DE - Germania 376
UA - Ucraina 219
VN - Vietnam 212
HK - Hong Kong 200
BR - Brasile 182
IN - India 175
NL - Olanda 165
RU - Federazione Russa 156
SE - Svezia 145
KR - Corea 133
CA - Canada 125
IE - Irlanda 89
CI - Costa d'Avorio 88
MA - Marocco 80
TG - Togo 74
BE - Belgio 67
ZA - Sudafrica 53
EE - Estonia 51
FI - Finlandia 49
JP - Giappone 49
DZ - Algeria 48
CH - Svizzera 46
ES - Italia 39
PL - Polonia 38
SC - Seychelles 38
RO - Romania 36
BG - Bulgaria 30
AR - Argentina 26
AT - Austria 24
ID - Indonesia 22
JO - Giordania 21
TR - Turchia 18
MX - Messico 14
MD - Moldavia 13
DK - Danimarca 12
IR - Iran 9
AL - Albania 8
CM - Camerun 8
CR - Costa Rica 8
EC - Ecuador 8
IQ - Iraq 8
SN - Senegal 8
HR - Croazia 7
CL - Cile 6
CO - Colombia 6
GR - Grecia 6
PT - Portogallo 6
PY - Paraguay 6
BD - Bangladesh 5
BJ - Benin 5
LB - Libano 5
LT - Lituania 5
MG - Madagascar 5
MY - Malesia 5
UY - Uruguay 5
EG - Egitto 4
KE - Kenya 4
LU - Lussemburgo 4
NG - Nigeria 4
RS - Serbia 4
SA - Arabia Saudita 4
TN - Tunisia 4
EU - Europa 3
GH - Ghana 3
IL - Israele 3
LV - Lettonia 3
NO - Norvegia 3
PH - Filippine 3
AZ - Azerbaigian 2
BY - Bielorussia 2
CD - Congo 2
GA - Gabon 2
HT - Haiti 2
MZ - Mozambico 2
OM - Oman 2
PK - Pakistan 2
SD - Sudan 2
VE - Venezuela 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AQ - Antartide 1
BF - Burkina Faso 1
CG - Congo 1
CZ - Repubblica Ceca 1
DO - Repubblica Dominicana 1
KZ - Kazakistan 1
LK - Sri Lanka 1
MK - Macedonia 1
PE - Perù 1
PF - Polinesia Francese 1
SI - Slovenia 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
SY - Repubblica araba siriana 1
TH - Thailandia 1
TO - Tonga 1
Totale 11.279
Città #
Southend 580
Singapore 555
Santa Clara 438
Bologna 411
Hefei 240
Ashburn 231
Milan 192
Hong Kong 191
Chandler 146
Rome 143
Jacksonville 141
Princeton 138
Seoul 127
Beijing 117
Boardman 94
Abidjan 87
Ann Arbor 85
Dublin 82
Wilmington 76
Lomé 71
Palermo 70
Houston 62
Padova 62
Medford 59
Paris 59
Westminster 59
Naples 57
Los Angeles 55
Modena 55
Dallas 54
Ho Chi Minh City 51
Berlin 50
Nanjing 50
Tokyo 47
Fairfield 45
Dong Ket 41
Redwood City 39
Reggio Emilia 39
Montreal 38
Jinan 36
Munich 36
Hanoi 32
Buffalo 31
Helsinki 31
Amsterdam 30
Sofia 29
Saint Petersburg 28
Shenyang 28
Bengaluru 27
Brussels 26
Redondo Beach 26
São Paulo 26
Florence 25
Woodbridge 25
Amman 21
Lyon 21
Rimini 21
Hebei 20
Napoli 20
Dearborn 19
Turin 19
Warsaw 19
Bari 18
Seattle 18
Verona 18
Genoa 17
Mülheim 17
Ravenna 17
Mahé 16
Yubileyny 16
Guangzhou 15
Nanchang 15
New York 15
Shanghai 15
Changsha 14
San Diego 14
Tianjin 14
Vienna 14
Casablanca 13
Parma 13
Cambridge 12
Chisinau 12
Istanbul 12
Zhengzhou 12
Catania 11
Cesena 11
Ferrara 11
Frankfurt am Main 11
Lucca 11
Olalla 11
Târgu Neamţ 11
Cattolica 10
Council Bluffs 10
Grafing 10
Jiaxing 10
Norwalk 10
Perugia 10
Turku 10
Cascina 9
Des Moines 9
Totale 6.225
Nome #
Traduire en italien la variation socioculturelle du français : le verlan et "il linguaggio giovanile" 557
La variation diaphasique et diastratique dans les chansons de Brassens traduites par De André 546
Les renvois analogiques du Petit Robert : un système sémiotique complexe 532
Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali 368
Traduire la terminologie de la gastronomie en littérature: l'exemple des plats de viande 277
L'integrazione di corpora paralleli di traduzione alla descrizione lessicografica della lingua dell’arte: l’esempio delle traduzioni francesi delle Vite di Vasari 255
Corpus UniCittà 234
Il patrimonio culturale e artistico di Bologna nel corpus LBC (Lexikon of Cultural Heritage) e nel corpus UniCittà (UniCity) 232
I dizionari in Francia e in Italia: due tradizioni a confronto al servizio dell'apprendimento linguistico 218
Le dictionnaire bilingue instrument de médiation linguistique et culturelle 201
Contrôle de l'équivalence sémantique dans le dictionnaire bilingue 191
Le dictionnaire bilingue instrument de médiation linguistique et culturelle 181
Introduction 166
L'immagine del Maggio '68 nella stampa francofona contemporanea. Analisi lessicale e semantico-sintattica 163
Les corpus et la base terminologique LBC. Des ressources pour la traduction du patrimoine artistique 162
The Language of Art and Cultural Heritage. A Pluringual and Digital Perspective 159
Ordonner le désordre microstructurel provoqué par l’anisomorphisme dans un dictionnaire bilingue ? De "vade-mecum lacunaire" à "hyper-dictionnaire performant" 149
Connotations des mots désignant la femme dans les dictionnaires bilingues : problèmes de traduction 146
The diachronic evolution of artistic terminology in translation. Building a parallel corpus of Giorgio Vasari’s Le Vite 144
Taxinomies et modes de dénomination des langues de spécialité dans les dictionnaires bilingues 144
Bibliographie thématique et chronologique de métalexicographie 1950-2006 143
Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali 141
Les expressions figées québécoises dans un corpus parallèle de traduction littéraire (français - italien - espagnol) 138
Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC 135
Compte-rendu: Maurizio GATTI, Littérature amérindienne du Québec. Ecrits de langue française, Préface de Robert Lalonde, Montréal, Editions Hurtubise HMH, “Cahiers du Québec: Littérature”, 2004, 271 p. 131
Núria GALA, Michael ZOCK (dir.), Ressources lexicales. Contenu, construction, utilisation, évaluation, John Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Publishing Company, 2013, pp. 364. 129
Compte rendu: STENDHAL, La Chartreuse de Parme, Édition de Mariella DI MAIO, Paris, Gallimard, 2003, « Folio classique », 753 p. 127
Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali 123
Les dictionnaires bilingues contemporains: la “direction” en trompe-l’œil (domaine français-italien) 121
Lexicographie bilingue et stylistique: le traduisant synonymique 121
Corpora multilingui rispettosi della diatopia: il caso del Québec 119
Rimbaud “sage bâtard” et le Coran 119
Compte-rendu: Elizabeth SABISTON, The Muse Strikes Back. Female Narratology in the Novels of Hédi Bouraoui, Human Sciences Monograph Series 9 / Série Monographique en sciences humaines 9, Laurentian University / Université Laurentienne, 2005, 167 p. 119
Introduzione 119
Compte-rendu: Focus on Canada: European Perspectives / Regard vers le Canada: perspectives canadiennes, Edited and with an introduction by / Rédaction et introduction par Elke NOVAK, Canadian Studies in Europe / Etudes canadiennes en Europe, Volume 3, 2003, 242 p. 117
Adriana Orlandi et Laura Giacomini (éd.), Defining collocation for lexicographic purposes. From linguistic theory to lexicographic practice, Peter Lang [Linguistic Insights 219], Bern, 2016, pp. 328. 114
Architettura informatica del dizionario bilingue 113
Ressources numériques pour la traduction des mots désignant des 'realia' 113
LA VARIATION LEXICALE DES FRANÇAIS. DICTIONNAIRES, BASES DE DONNÉES, CORPUS 110
La transposition des mots et des mondes : pour la constitution d’une base parallèle de traductions italiennes de la littérature québécoise 108
Le français langue de communication professionnelle d'entreprise : l'apport du CERC (Cadre Européen Commun de Référence pour les langues) 108
Synérgies Italie. Revue du GERFLINT. n. 17. INDUSTRIES DES LANGUES FRANCE-ITALIE 108
Cristina Varga et Maria Teresa Zanola (dir.), Terminologies émergentes et traduction spécialisée, Studia Universitatis Babes-Bolyai Philologia, Volume 69(1), 2024. 106
Un dictionnaire “bi-langues” est-il envisageable ? Proposition d’intégration massive des québécismes dans un répertoire bilingue : enjeux et limites 106
Dictionnaire bilingue et francophonie. Le français québécois 106
Compte rendu: Roseline TREMBLAY, L’écrivain imaginaire. Essai sur le roman québécois 1960-1995, Montréal, Editions Hurtubise HMH, 2004, « Cahiers du Québec: Littérature », 600 p. 105
QU.IT. Base parallèle de la littérature québécoise traduite en italien 104
Maryvonne Holzem et Jacques Labiche, Desillement numérique. Enaction, interprétation, connaissances, Peter Lang [Gramm-R 37], Bruxelles, 2017, pp. 323. 104
Traduisants fautifs et traduisants idéaux dans un dictionnaire bilingue : représentation lexicographique de la "langue" à l’aide du corpus parallèle de traduction Hansard Canadien 103
Didactique de la méthodologie de corpus et applications pratiques dans le tourisme patrimonial et en lexicographie bilingue spécialisée : le projet UniVOCIttà 101
Quel lexique québécois dans un dictionnaire général bilingue italo-français? Essai de description et d’aménagement 100
Opera favolosa dei sentori onirici 100
Premiers États généraux des études québécoises en Italie et Perspective européenne, 100
Compte-rendu : Gabriella GIANSANTE, Philippe Soupault di qua e di là dal Surrealismo e altri saggi di letteratura d’avanguardia, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 2003, « Lutetia », n. 11, 166 p. 100
A Multilingual Parallel Corpus for the Lexical Information System LBC. Recent Progress and Future Perspectives 99
QU.IT. une ressource électronique mise à disposition des traducteurs italiens pour « comprendre » la dia-variation du français (québécois) 99
La légitimité linguistique du français québécois passe-t-elle par la reconnaissance lexicographique d'une langue et d'une culture autres? La contribution d'un dictionnaire différentiel bilingue français québécois / italien 99
La direction des dictionnaires bilingues contemporains 96
Quaderni del CeSLiC. Occasional papers 95
Traduire des français: des mots et des mondes, "Etudes de linguistique appliquée. Revue de didactologie de langues-cultures et de lexiculturologie", n. 164, octobre-décembre 4/2011 95
Christophe Rey, Léonard de Vinci, génie des langues, Paris, Honoré Champion, « Champion Essais », 2023. 92
Les termes des arts dans les dictionnaires de la tradition française et dans les corpus de dernière génération : une relation d’inclusion réciproque? 92
VATVEDT FJELD R., TORJUSEN J. M. (eds.), Proceedings of the 15th Euralex International Congress, Sprakradet, Oslo, pp. 1047. 91
Les micro-architectures d'un nouveau dictionnaire bilingue: de la création d'une DTD à la construction d'un projet lexicographique 90
QU.IT une plateforme électronique d’aide au travail des traducteurs littéraires 89
Le patrimoine linguistique du TLFQ 87
Pour une réinterprétation du dictionnaire bilingue face à la pluralité linguistique de l’ espace francophone : l’ exemple du français québécois 85
Les dictionnaires bilingues : outils de traduction à travers les siècles 83
La langue des Beaux-Arts: dimension interculturelle et enjeux terminologiques des corpus comparables 82
Prefazione 80
Recensione a: Anna GIAUFRET, Micaela ROSSI (éds.), La terminologia delle energie rinnovabili tra testi e repertori: variazione, standardizzazione, armonizzazione, "Carnets de lecture" n. 20 80
Prefazione 79
Introduction 79
Séverine Wozniak, Approche ethnographique des langues spécialisées professionnelles, Bern, Peter Lang, Series: Aspects linguistiques et culturels des discours spécialisés, 2019, 189 pp. 76
Les ressources documentaires en ligne au service des études québécoises 75
Présentation 75
Le lexique québécois dans les dictionnaires généraux bilingues : première évaluation (domaine italien-français) 74
Un nouveau scénario pour la station de travail du traducteur : la base de données lexicales QU.IT. Québec-Italie 74
Introduction 73
UniVOCIttà: Voci digitali sull’unicità del patrimonio bolognese 72
Have electronic corpora made dictionaries obsolete? Some encouraging results from an international teaching experiment in the field of French artistic vocabulary 64
“The limits of LLMs are the limits of the world”: considerations on the role of linguistics in enhancing AI-generated language quality 60
La cuisine du terroir dans la littérature québécoise traduite en Italie: les limites des corpus parallèles 58
La subjectivité dans la retraduction collaborative des Vies de Giorgio Vasari en français, anglais et espagnol 50
Linguistica dei corpora e informatica umanistica per la valorizzazione plurilingue del patrimonio culturale: implementazione del progetto UniVOCIttà 46
Jana Altmanova et Gabrielle Le Tallec-Lloret (éds.), Lexicalisation de l’onomastique commerciale. Créer, diffuser, intégrer, Bruxelles, Peter Lang, « GRAMM-R, vol. 48 », 2019, 722 pp. 37
Polysémie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de données parallèle pour l’étude de la terminologie artistique 11
Totale 11.473
Categoria #
all - tutte 27.951
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 233
Totale 28.184


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021608 0 0 0 0 0 69 55 76 83 105 59 161
2021/20221.232 89 57 62 74 123 91 48 89 80 49 194 276
2022/20231.395 146 170 84 152 78 85 73 93 194 86 122 112
2023/20241.101 88 120 68 105 102 93 141 81 37 80 92 94
2024/20252.725 211 294 250 194 562 139 202 129 61 149 151 383
2025/20262.315 465 445 600 427 363 15 0 0 0 0 0 0
Totale 11.473