ZOTTI, VALERIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 5.901
AS - Asia 3.844
NA - Nord America 3.588
AF - Africa 475
SA - Sud America 270
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 3
OC - Oceania 3
AN - Antartide 1
Totale 14.085
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.395
IT - Italia 2.845
SG - Singapore 1.029
CN - Cina 995
VN - Vietnam 799
GB - Regno Unito 678
FR - Francia 662
DE - Germania 392
HK - Hong Kong 245
UA - Ucraina 221
IN - India 205
BR - Brasile 197
NL - Olanda 188
RU - Federazione Russa 158
CA - Canada 152
KR - Corea 148
SE - Svezia 148
BD - Bangladesh 99
JP - Giappone 98
IE - Irlanda 92
CI - Costa d'Avorio 89
MA - Marocco 80
TG - Togo 75
BE - Belgio 72
FI - Finlandia 60
ZA - Sudafrica 60
EE - Estonia 53
DZ - Algeria 51
CH - Svizzera 49
ES - Italia 47
PL - Polonia 41
RO - Romania 39
SC - Seychelles 38
BG - Bulgaria 30
PH - Filippine 30
AR - Argentina 27
AT - Austria 27
ID - Indonesia 24
TR - Turchia 24
JO - Giordania 23
IQ - Iraq 22
TH - Thailandia 22
MX - Messico 21
SN - Senegal 21
PK - Pakistan 17
MD - Moldavia 13
DK - Danimarca 12
CR - Costa Rica 10
EC - Ecuador 10
TW - Taiwan 10
AL - Albania 9
GR - Grecia 9
IR - Iran 9
LT - Lituania 9
LU - Lussemburgo 9
SA - Arabia Saudita 9
CM - Camerun 8
CO - Colombia 8
HR - Croazia 8
LB - Libano 7
PT - Portogallo 7
PY - Paraguay 7
VE - Venezuela 7
CL - Cile 6
GH - Ghana 6
KE - Kenya 6
MG - Madagascar 6
NO - Norvegia 6
TN - Tunisia 6
BJ - Benin 5
EG - Egitto 5
MY - Malesia 5
NG - Nigeria 5
UY - Uruguay 5
LV - Lettonia 4
RS - Serbia 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
DO - Repubblica Dominicana 3
EU - Europa 3
HU - Ungheria 3
IL - Israele 3
UZ - Uzbekistan 3
AZ - Azerbaigian 2
BY - Bielorussia 2
CD - Congo 2
CY - Cipro 2
ET - Etiopia 2
GA - Gabon 2
HT - Haiti 2
KZ - Kazakistan 2
MZ - Mozambico 2
NP - Nepal 2
OM - Oman 2
PE - Perù 2
SD - Sudan 2
AQ - Antartide 1
AU - Australia 1
BF - Burkina Faso 1
BN - Brunei Darussalam 1
CG - Congo 1
Totale 14.067
Città #
Singapore 646
Southend 580
Bologna 459
Santa Clara 452
Ashburn 306
Hefei 241
San Jose 237
Hong Kong 226
Milan 223
Ho Chi Minh City 209
Rome 165
Hanoi 162
Chandler 146
Jacksonville 143
Princeton 138
Seoul 128
Beijing 126
Boardman 117
Council Bluffs 110
Abidjan 88
Lauterbourg 86
Ann Arbor 85
Dublin 85
Tokyo 81
Wilmington 76
Los Angeles 74
Palermo 73
Lomé 72
Paris 70
Houston 68
Dallas 66
Naples 66
Modena 63
Padova 62
Medford 59
Westminster 59
Berlin 51
Nanjing 51
Montreal 49
Reggio Emilia 49
New York 48
Fairfield 45
Dong Ket 41
Helsinki 40
Redwood City 39
Buffalo 36
Jinan 36
Munich 36
Amsterdam 34
Da Nang 34
Florence 30
Sofia 29
Brussels 28
Haiphong 28
Saint Petersburg 28
Shenyang 28
São Paulo 28
Bengaluru 27
Rimini 27
Redondo Beach 26
Woodbridge 25
Turin 24
Amman 23
Guangzhou 22
Warsaw 22
Genoa 21
Lyon 21
Shanghai 21
Frankfurt am Main 20
Hebei 20
Napoli 20
Seattle 20
Verona 20
Bari 19
Dearborn 19
Dakar 18
Ravenna 18
Mülheim 17
Phoenix 17
Mahé 16
Vienna 16
Yubileyny 16
Bangkok 15
Changsha 15
Nanchang 15
Toronto 15
Atlanta 14
San Diego 14
Tianjin 14
Casablanca 13
Catania 13
Ferrara 13
Istanbul 13
Parma 13
Shenzhen 13
The Dalles 13
Cambridge 12
Chisinau 12
Hangzhou 12
Lucca 12
Totale 7.591
Nome #
Traduire en italien la variation socioculturelle du français : le verlan et "il linguaggio giovanile" 670
La variation diaphasique et diastratique dans les chansons de Brassens traduites par De André 626
Les renvois analogiques du Petit Robert : un système sémiotique complexe 552
Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali 440
Traduire la terminologie de la gastronomie en littérature: l'exemple des plats de viande 298
Corpus UniCittà 292
L'integrazione di corpora paralleli di traduzione alla descrizione lessicografica della lingua dell’arte: l’esempio delle traduzioni francesi delle Vite di Vasari 289
Il patrimonio culturale e artistico di Bologna nel corpus LBC (Lexikon of Cultural Heritage) e nel corpus UniCittà (UniCity) 280
I dizionari in Francia e in Italia: due tradizioni a confronto al servizio dell'apprendimento linguistico 249
Le dictionnaire bilingue instrument de médiation linguistique et culturelle 233
Contrôle de l'équivalence sémantique dans le dictionnaire bilingue 223
Le dictionnaire bilingue instrument de médiation linguistique et culturelle 223
Introduction 196
The Language of Art and Cultural Heritage. A Pluringual and Digital Perspective 192
The diachronic evolution of artistic terminology in translation. Building a parallel corpus of Giorgio Vasari’s Le Vite 189
Les corpus et la base terminologique LBC. Des ressources pour la traduction du patrimoine artistique 187
L'immagine del Maggio '68 nella stampa francofona contemporanea. Analisi lessicale e semantico-sintattica 178
Bibliographie thématique et chronologique de métalexicographie 1950-2006 174
Taxinomies et modes de dénomination des langues de spécialité dans les dictionnaires bilingues 172
Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali 172
Connotations des mots désignant la femme dans les dictionnaires bilingues : problèmes de traduction 170
A Multilingual Parallel Corpus for the Lexical Information System LBC. Recent Progress and Future Perspectives 169
Compte-rendu: Maurizio GATTI, Littérature amérindienne du Québec. Ecrits de langue française, Préface de Robert Lalonde, Montréal, Editions Hurtubise HMH, “Cahiers du Québec: Littérature”, 2004, 271 p. 169
Ordonner le désordre microstructurel provoqué par l’anisomorphisme dans un dictionnaire bilingue ? De "vade-mecum lacunaire" à "hyper-dictionnaire performant" 166
Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC 164
Les expressions figées québécoises dans un corpus parallèle de traduction littéraire (français - italien - espagnol) 164
Corpora multilingui rispettosi della diatopia: il caso del Québec 160
Compte rendu: STENDHAL, La Chartreuse de Parme, Édition de Mariella DI MAIO, Paris, Gallimard, 2003, « Folio classique », 753 p. 156
Cristina Varga et Maria Teresa Zanola (dir.), Terminologies émergentes et traduction spécialisée, Studia Universitatis Babes-Bolyai Philologia, Volume 69(1), 2024. 153
Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali 153
Lexicographie bilingue et stylistique: le traduisant synonymique 151
Synérgies Italie. Revue du GERFLINT. n. 17. INDUSTRIES DES LANGUES FRANCE-ITALIE 151
Núria GALA, Michael ZOCK (dir.), Ressources lexicales. Contenu, construction, utilisation, évaluation, John Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Publishing Company, 2013, pp. 364. 150
Compte-rendu: Elizabeth SABISTON, The Muse Strikes Back. Female Narratology in the Novels of Hédi Bouraoui, Human Sciences Monograph Series 9 / Série Monographique en sciences humaines 9, Laurentian University / Université Laurentienne, 2005, 167 p. 149
“The limits of LLMs are the limits of the world”: considerations on the role of linguistics in enhancing AI-generated language quality 149
Didactique de la méthodologie de corpus et applications pratiques dans le tourisme patrimonial et en lexicographie bilingue spécialisée: le projet UniVOCIttà 146
Rimbaud “sage bâtard” et le Coran 143
Compte-rendu: Focus on Canada: European Perspectives / Regard vers le Canada: perspectives canadiennes, Edited and with an introduction by / Rédaction et introduction par Elke NOVAK, Canadian Studies in Europe / Etudes canadiennes en Europe, Volume 3, 2003, 242 p. 142
Les dictionnaires bilingues contemporains: la “direction” en trompe-l’œil (domaine français-italien) 142
Christophe Rey, Léonard de Vinci, génie des langues, Paris, Honoré Champion, « Champion Essais », 2023. 141
Architettura informatica del dizionario bilingue 141
Adriana Orlandi et Laura Giacomini (éd.), Defining collocation for lexicographic purposes. From linguistic theory to lexicographic practice, Peter Lang [Linguistic Insights 219], Bern, 2016, pp. 328. 140
LA VARIATION LEXICALE DES FRANÇAIS. DICTIONNAIRES, BASES DE DONNÉES, CORPUS 139
Le français langue de communication professionnelle d'entreprise : l'apport du CERC (Cadre Européen Commun de Référence pour les langues) 139
Introduzione 139
Quaderni del CeSLiC. Occasional papers 134
Un dictionnaire “bi-langues” est-il envisageable ? Proposition d’intégration massive des québécismes dans un répertoire bilingue : enjeux et limites 131
Maryvonne Holzem et Jacques Labiche, Desillement numérique. Enaction, interprétation, connaissances, Peter Lang [Gramm-R 37], Bruxelles, 2017, pp. 323. 131
Ressources numériques pour la traduction des mots désignant des 'realia' 130
QU.IT. Base parallèle de la littérature québécoise traduite en italien 128
Compte rendu: Roseline TREMBLAY, L’écrivain imaginaire. Essai sur le roman québécois 1960-1995, Montréal, Editions Hurtubise HMH, 2004, « Cahiers du Québec: Littérature », 600 p. 128
QU.IT. une ressource électronique mise à disposition des traducteurs italiens pour « comprendre » la dia-variation du français (québécois) 127
Traduisants fautifs et traduisants idéaux dans un dictionnaire bilingue : représentation lexicographique de la "langue" à l’aide du corpus parallèle de traduction Hansard Canadien 125
UniVOCIttà: Voci digitali sull’unicità del patrimonio bolognese 124
Dictionnaire bilingue et francophonie. Le français québécois 124
Opera favolosa dei sentori onirici 123
Traduire des français: des mots et des mondes, "Etudes de linguistique appliquée. Revue de didactologie de langues-cultures et de lexiculturologie", n. 164, octobre-décembre 4/2011 122
Premiers États généraux des études québécoises en Italie et Perspective européenne, 121
Quel lexique québécois dans un dictionnaire général bilingue italo-français? Essai de description et d’aménagement 120
La transposition des mots et des mondes : pour la constitution d’une base parallèle de traductions italiennes de la littérature québécoise 119
VATVEDT FJELD R., TORJUSEN J. M. (eds.), Proceedings of the 15th Euralex International Congress, Sprakradet, Oslo, pp. 1047. 118
Compte-rendu : Gabriella GIANSANTE, Philippe Soupault di qua e di là dal Surrealismo e altri saggi di letteratura d’avanguardia, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 2003, « Lutetia », n. 11, 166 p. 118
Les termes des arts dans les dictionnaires de la tradition française et dans les corpus de dernière génération : une relation d’inclusion réciproque? 118
La langue des Beaux-Arts: dimension interculturelle et enjeux terminologiques des corpus comparables 117
La légitimité linguistique du français québécois passe-t-elle par la reconnaissance lexicographique d'une langue et d'une culture autres? La contribution d'un dictionnaire différentiel bilingue français québécois / italien 115
Have electronic corpora made dictionaries obsolete? Some encouraging results from an international teaching experiment in the field of French artistic vocabulary 115
Pour une réinterprétation du dictionnaire bilingue face à la pluralité linguistique de l’ espace francophone : l’ exemple du français québécois 111
La direction des dictionnaires bilingues contemporains 111
QU.IT une plateforme électronique d’aide au travail des traducteurs littéraires 111
Les micro-architectures d'un nouveau dictionnaire bilingue: de la création d'une DTD à la construction d'un projet lexicographique 109
Le patrimoine linguistique du TLFQ 109
Prefazione 105
Linguistica dei corpora e informatica umanistica per la valorizzazione plurilingue del patrimonio culturale: implementazione del progetto UniVOCIttà 102
La subjectivité dans la retraduction collaborative des Vies de Giorgio Vasari en français, anglais et espagnol 102
Les dictionnaires bilingues : outils de traduction à travers les siècles 100
Prefazione 100
Un nouveau scénario pour la station de travail du traducteur : la base de données lexicales QU.IT. Québec-Italie 98
Le lexique québécois dans les dictionnaires généraux bilingues : première évaluation (domaine italien-français) 97
Recensione a: Anna GIAUFRET, Micaela ROSSI (éds.), La terminologia delle energie rinnovabili tra testi e repertori: variazione, standardizzazione, armonizzazione, "Carnets de lecture" n. 20 97
Séverine Wozniak, Approche ethnographique des langues spécialisées professionnelles, Bern, Peter Lang, Series: Aspects linguistiques et culturels des discours spécialisés, 2019, 189 pp. 96
Introduction 95
Introduction 95
Présentation 95
Les ressources documentaires en ligne au service des études québécoises 91
La cuisine du terroir dans la littérature québécoise traduite en Italie: les limites des corpus parallèles 76
Polysémie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de données parallèle pour l’étude de la terminologie artistique 59
Témoignages de voyageurs québécois sur le patrimoine artistique et culturel de la ville de Bologne dans l'application web touristique UniVOCIttà 53
Jana Altmanova et Gabrielle Le Tallec-Lloret (éds.), Lexicalisation de l’onomastique commerciale. Créer, diffuser, intégrer, Bruxelles, Peter Lang, « GRAMM-R, vol. 48 », 2019, 722 pp. 53
La complémentarité verbe-nom dans la dénomination de concepts du domaine artistique : Étude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et français 39
Totale 14.313
Categoria #
all - tutte 34.157
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 291
Totale 34.448


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2021/20221.232 89 57 62 74 123 91 48 89 80 49 194 276
2022/20231.395 146 170 84 152 78 85 73 93 194 86 122 112
2023/20241.101 88 120 68 105 102 93 141 81 37 80 92 94
2024/20252.725 211 294 250 194 562 139 202 129 61 149 151 383
2025/20265.086 465 445 600 427 363 234 337 203 984 419 280 329
2026/202769 69 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 14.313