Dans cette étude l'auteur se demande si l’anisomorphisme sémantique et structurel des langues (Zgusta 1971), et par conséquent la difficulté de faire correspondre deux différents systèmes linguistiques dans un seul outil dictionnairique, ne serait pas à l’origine de l’imperfection des dictionnaires bilingues. L’anisomorphisme peut être considéré comme une source de désordre, notamment à l’intérieur de la microstructure du dictionnaire bilingue, parce que le doublement des informations qui portent sur la dénotation, la connotation et le champ d'application d'un mot-entrée, pour la langue source et la langue cible, en empêche une organisation cohérente et ordonnée. En partant donc de cette hypothèse, cet exposé, qui se limite au panorama franco-italien, essaie de répondre à cette question qui en appelle deux autres : 1) Peut-on ordonner le désordre provoqué par l’anisomorphisme dans un dictionnaire bilingue ? 2) Serait-ce vraiment nécessaire de le faire, et néanmoins suffisant, afin d’obtenir un outil plus performant ? La première partie de la contribution présente l’état des lieux des solutions adoptées dans les dictionnaires bilingues aujourd’hui ; la deuxième partie ouvre des perspectives pour des dictionnaires bilingues futurs sur support informatique.
V. Zotti (2012). Ordonner le désordre microstructurel provoqué par l’anisomorphisme dans un dictionnaire bilingue ? De "vade-mecum lacunaire" à "hyper-dictionnaire performant". PARIS : Hermann Éditeurs.
Ordonner le désordre microstructurel provoqué par l’anisomorphisme dans un dictionnaire bilingue ? De "vade-mecum lacunaire" à "hyper-dictionnaire performant"
ZOTTI, VALERIA
2012
Abstract
Dans cette étude l'auteur se demande si l’anisomorphisme sémantique et structurel des langues (Zgusta 1971), et par conséquent la difficulté de faire correspondre deux différents systèmes linguistiques dans un seul outil dictionnairique, ne serait pas à l’origine de l’imperfection des dictionnaires bilingues. L’anisomorphisme peut être considéré comme une source de désordre, notamment à l’intérieur de la microstructure du dictionnaire bilingue, parce que le doublement des informations qui portent sur la dénotation, la connotation et le champ d'application d'un mot-entrée, pour la langue source et la langue cible, en empêche une organisation cohérente et ordonnée. En partant donc de cette hypothèse, cet exposé, qui se limite au panorama franco-italien, essaie de répondre à cette question qui en appelle deux autres : 1) Peut-on ordonner le désordre provoqué par l’anisomorphisme dans un dictionnaire bilingue ? 2) Serait-ce vraiment nécessaire de le faire, et néanmoins suffisant, afin d’obtenir un outil plus performant ? La première partie de la contribution présente l’état des lieux des solutions adoptées dans les dictionnaires bilingues aujourd’hui ; la deuxième partie ouvre des perspectives pour des dictionnaires bilingues futurs sur support informatique.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.