This article briefly presents how the platform QU.IT works and how to consult it properly. It is an electronic resource including a monolingual comparable corpus, a bi-/plurilingual parallel corpus, a lexicographical database and a translation memory with comments. This project, which is limited to the description of French Québec topolectal variety, is meant to be an experimentation of a method which could be applied to larger-scale projects taking into account French language as a whole. By creating this platform, we intend to attract attention to the need for specific literary translation tools.
Titolo: | QU.IT une plateforme électronique d’aide au travail des traducteurs littéraires | |
Autore/i: | ZOTTI, VALERIA | |
Autore/i Unibo: | ||
Anno: | 2016 | |
Rivista: | ||
Abstract: | This article briefly presents how the platform QU.IT works and how to consult it properly. It is an electronic resource including a monolingual comparable corpus, a bi-/plurilingual parallel corpus, a lexicographical database and a translation memory with comments. This project, which is limited to the description of French Québec topolectal variety, is meant to be an experimentation of a method which could be applied to larger-scale projects taking into account French language as a whole. By creating this platform, we intend to attract attention to the need for specific literary translation tools. | |
Abstract: | Dans cette brève contribution, nous nous concentrons essentiellement sur le fonctionnement et la démarche de consultation de la plateforme QU.IT, une ressource électronique qui intègre à la fois un corpus comparable monolingue, un corpus parallèle bilingue, une base de données lexicographiques et une mémoire de traductions commentées. Ce projet, limité à la description des variantes topolectales du français au Québec, se veut une expérimentation d’une méthode qui pourrait être appliquée à des projets de plus grande envergure prenant en compte toute la langue française. Par la création de cette plateforme, nous souhaitons éveiller un intérêt pour la création d’outils spécialement conçus pour faciliter le travail d’un traducteur littéraire. | |
Data stato definitivo: | 2016-07-12T18:30:01Z | |
Appare nelle tipologie: | 1.01 Articolo in rivista |
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.