This article briefly presents how the platform QU.IT works and how to consult it properly. It is an electronic resource including a monolingual comparable corpus, a bi-/plurilingual parallel corpus, a lexicographical database and a translation memory with comments. This project, which is limited to the description of French Québec topolectal variety, is meant to be an experimentation of a method which could be applied to larger-scale projects taking into account French language as a whole. By creating this platform, we intend to attract attention to the need for specific literary translation tools.
Zotti, V. (2016). QU.IT une plateforme électronique d’aide au travail des traducteurs littéraires. PUBLIF@RUM, 25, 1-16.
QU.IT une plateforme électronique d’aide au travail des traducteurs littéraires
ZOTTI, VALERIA
2016
Abstract
This article briefly presents how the platform QU.IT works and how to consult it properly. It is an electronic resource including a monolingual comparable corpus, a bi-/plurilingual parallel corpus, a lexicographical database and a translation memory with comments. This project, which is limited to the description of French Québec topolectal variety, is meant to be an experimentation of a method which could be applied to larger-scale projects taking into account French language as a whole. By creating this platform, we intend to attract attention to the need for specific literary translation tools.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.