L’obiettivo del progetto è la descrizione di un certo tipo di opere di riferimento – i dizionari bilingui, in particolar modo francese/italiano – in una prospettiva “metalessicografica”. Gli aspetti specifici da affrontare in questa unità operativa sono i più recenti progressi nel campo della linguistica informatica per quanto concerne sia la redazione dei dizionari (la consultazione di database lessicologici e comparati, l’uso di programmi di redazione e di strumenti di statistica lessicale e di analisi morfo-sintattica), sia la loro consultazione (dizionari online, su cdrom, dizionari tradizionali, ecc.). Nell’ambito del progetto sarà esaminata da un punto di vista teorico (problematiche nozionistiche, approcci metodologici, tendenze evolutive, ecc.) e sul piano pratico (analisi lessicale, morfologica e sintattica, scelte traduttologiche, ecc.) l’architettura dei dizionari bilingui contemporanei, intesa come l’insieme dei loro elementi costitutivi (paratesto, microstruttura e macrostruttura). Saranno studiati i problemi derivanti dall’anisomorfismo (semantico, sintattico, morfologico) tra lingua di partenza e lingua di arrivo con lo scopo di adattare l’architettura dell’articolo a queste strutture problematiche (ad esempio il trattamento del nome proprio nella nomenclatura e all’interno dell’articolo, la disposizione e la scelta dei sintagmi, il ruolo delle informazioni metalinguistiche, come i limiti d’uso, gli indicatori diatopici, diatecnici, ecc.). L’analisi dei difetti e delle potenzialità dei dizionari esistenti è orientata verso la costruzione di opere più adeguate che rispondano alle nuove esigenze dei loro principali utenti : traduttori, docenti di pratica della traduzione, insegnanti di lingue straniere nella scuola secondaria e studenti. La ricerca avrà come obbiettivo finale il miglioramento delle modalità di presentazione degli articoli lessicografici bilingui e l’adattamento del testo del dizionario alle potenzialità elettroniche al fine di rispondere adeguatamente alle aspettative ed i problemi riscontrati dagli utenti durante la loro consultazione.

V. Zotti (2007). Architettura informatica del dizionario bilingue.

Architettura informatica del dizionario bilingue

ZOTTI, VALERIA
2007

Abstract

L’obiettivo del progetto è la descrizione di un certo tipo di opere di riferimento – i dizionari bilingui, in particolar modo francese/italiano – in una prospettiva “metalessicografica”. Gli aspetti specifici da affrontare in questa unità operativa sono i più recenti progressi nel campo della linguistica informatica per quanto concerne sia la redazione dei dizionari (la consultazione di database lessicologici e comparati, l’uso di programmi di redazione e di strumenti di statistica lessicale e di analisi morfo-sintattica), sia la loro consultazione (dizionari online, su cdrom, dizionari tradizionali, ecc.). Nell’ambito del progetto sarà esaminata da un punto di vista teorico (problematiche nozionistiche, approcci metodologici, tendenze evolutive, ecc.) e sul piano pratico (analisi lessicale, morfologica e sintattica, scelte traduttologiche, ecc.) l’architettura dei dizionari bilingui contemporanei, intesa come l’insieme dei loro elementi costitutivi (paratesto, microstruttura e macrostruttura). Saranno studiati i problemi derivanti dall’anisomorfismo (semantico, sintattico, morfologico) tra lingua di partenza e lingua di arrivo con lo scopo di adattare l’architettura dell’articolo a queste strutture problematiche (ad esempio il trattamento del nome proprio nella nomenclatura e all’interno dell’articolo, la disposizione e la scelta dei sintagmi, il ruolo delle informazioni metalinguistiche, come i limiti d’uso, gli indicatori diatopici, diatecnici, ecc.). L’analisi dei difetti e delle potenzialità dei dizionari esistenti è orientata verso la costruzione di opere più adeguate che rispondano alle nuove esigenze dei loro principali utenti : traduttori, docenti di pratica della traduzione, insegnanti di lingue straniere nella scuola secondaria e studenti. La ricerca avrà come obbiettivo finale il miglioramento delle modalità di presentazione degli articoli lessicografici bilingui e l’adattamento del testo del dizionario alle potenzialità elettroniche al fine di rispondere adeguatamente alle aspettative ed i problemi riscontrati dagli utenti durante la loro consultazione.
2007
V. Zotti (2007). Architettura informatica del dizionario bilingue.
V. Zotti
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/52000
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact