Dans le cadre de la présente contribution qui rend hommage au travail d’envergure mené par Claude Poirier tout au long de sa carrière, nous nous arrêtons sur ces questions. Comment peut-on mettre à profit les ouvertures offertes par les nouvelles technologies dans la pratique de la traduction ? Notamment, dans quelle mesure la base QU.IT. peut-elle fournir un support au travail du traducteur littéraire (et pas seulement littéraire) ? Nous avons souvent eu l’occasion de relever, pour le couple de langues français - italien, l’absence de corpus textuels de traduction pouvant aider les praticiens. En permettant l’observation et l’analyse des stratégies adoptées dans des traductions publiées de la littérature québécoise, la base QU.IT. voudrait répondre à certains problèmes rencontrés par le traducteur, avant que n’entre en jeu la « dimension humaine, […] jamais absente d’aucune traduction » (J. R. Ladmiral, 1994 : 22).

Valeria Zotti (2014). Un nouveau scénario pour la station de travail du traducteur : la base de données lexicales QU.IT. Québec-Italie. Paris : Honoré Champion.

Un nouveau scénario pour la station de travail du traducteur : la base de données lexicales QU.IT. Québec-Italie

ZOTTI, VALERIA
2014

Abstract

Dans le cadre de la présente contribution qui rend hommage au travail d’envergure mené par Claude Poirier tout au long de sa carrière, nous nous arrêtons sur ces questions. Comment peut-on mettre à profit les ouvertures offertes par les nouvelles technologies dans la pratique de la traduction ? Notamment, dans quelle mesure la base QU.IT. peut-elle fournir un support au travail du traducteur littéraire (et pas seulement littéraire) ? Nous avons souvent eu l’occasion de relever, pour le couple de langues français - italien, l’absence de corpus textuels de traduction pouvant aider les praticiens. En permettant l’observation et l’analyse des stratégies adoptées dans des traductions publiées de la littérature québécoise, la base QU.IT. voudrait répondre à certains problèmes rencontrés par le traducteur, avant que n’entre en jeu la « dimension humaine, […] jamais absente d’aucune traduction » (J. R. Ladmiral, 1994 : 22).
2014
LA VARIATION LEXICALE DES FRANÇAIS. DICTIONNAIRES, BASES DE DONNÉES, CORPUS
311
331
Valeria Zotti (2014). Un nouveau scénario pour la station de travail du traducteur : la base de données lexicales QU.IT. Québec-Italie. Paris : Honoré Champion.
Valeria Zotti
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/397580
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact