La base parallèle des traductions italiennes de la littérature québécoise (QU-IT) a été conçue dans une perspective traductologique et lexicographique, qui est d’abord et surtout « une optique pragmatique » (Rey 1986 : 40), et a une finalité culturelle première. Sa visée est d’améliorer la représentation du français québécois dans les outils mis au service des spécialistes de la traduction. Cet outil de documentation et d’analyse pourra fournir aux traducteurs (apprenants ou professionnels, littéraires ou non) et aux lexicographes bilingues une aide précieuse pour découvrir les traduisants appropriés en fonction du contexte discursif attesté par les citations littéraires. Elle permettrait un plus grand respect du contenu sémantique, de la valeur stylistique et de la charge culturelle des québécismes et, de par sa convivialité, pourrait constituer aussi une école de formation pour les traducteurs et les lexicographes. La base QU-IT peut être sommairement décrite comme une sorte de plateforme électronique multimédia, tirant tout le parti possible des nouvelles technologies de l’information. Observatoire de la pratique traductive et plateforme de travail, cet outil, consultable en ligne, montre la nécessité qu'il y a de corriger les dictionnaires généraux bilingues sur le marché et, idéalement, de rédiger un dictionnaire bilingue différentiel français québécois-italien encore inédit.

V. Zotti (2013). QU.IT. Base parallèle de la littérature québécoise traduite en italien [10.6092/unibo/QU.IT].

QU.IT. Base parallèle de la littérature québécoise traduite en italien

ZOTTI, VALERIA
2013

Abstract

La base parallèle des traductions italiennes de la littérature québécoise (QU-IT) a été conçue dans une perspective traductologique et lexicographique, qui est d’abord et surtout « une optique pragmatique » (Rey 1986 : 40), et a une finalité culturelle première. Sa visée est d’améliorer la représentation du français québécois dans les outils mis au service des spécialistes de la traduction. Cet outil de documentation et d’analyse pourra fournir aux traducteurs (apprenants ou professionnels, littéraires ou non) et aux lexicographes bilingues une aide précieuse pour découvrir les traduisants appropriés en fonction du contexte discursif attesté par les citations littéraires. Elle permettrait un plus grand respect du contenu sémantique, de la valeur stylistique et de la charge culturelle des québécismes et, de par sa convivialité, pourrait constituer aussi une école de formation pour les traducteurs et les lexicographes. La base QU-IT peut être sommairement décrite comme une sorte de plateforme électronique multimédia, tirant tout le parti possible des nouvelles technologies de l’information. Observatoire de la pratique traductive et plateforme de travail, cet outil, consultable en ligne, montre la nécessité qu'il y a de corriger les dictionnaires généraux bilingues sur le marché et, idéalement, de rédiger un dictionnaire bilingue différentiel français québécois-italien encore inédit.
2013
V. Zotti (2013). QU.IT. Base parallèle de la littérature québécoise traduite en italien [10.6092/unibo/QU.IT].
V. Zotti
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/120239
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact