Dans cet article, nous nous penchons sur la problématique de la traduction de la terminologie en littérature, notamment sur les difficultés éprouvées par les traducteurs lorsqu’ils rencontrent des termes relevant de lexiques spécialisés dans des ouvrages littéraires. Un exemple significatif nous est fourni par le roman Comme une bête de Joy Sorman, paru en 2012 chez Gallimard, dont le protagoniste est un boucher. Ce roman présente une large gamme de termes appartenant au domaine de la boucherie. La traductrice italienne du roman ayant rencontré des difficultés pour cerner, d’abord, la signification exacte, la connotation et le domaine d’usage du mot "bavette" en particulier et, ensuite, pour trouver l’équivalent traductionnel le plus pertinent pour ses différents contextes, nous avons travaillé avec elle pour résoudre ces problèmes. Nous présenterons ici les différentes étapes de ce travail et les solutions que nous avons proposées en nous basant sur la consultation de différentes ressources lexicographiques et terminographiques, ainsi que de la Toile comme corpus.
Zotti Valeria (2019). Traduire la terminologie de la gastronomie en littérature: l'exemple des plats de viande. Tubingen : Stauffenburg Verlag.
Traduire la terminologie de la gastronomie en littérature: l'exemple des plats de viande
Zotti Valeria
2019
Abstract
Dans cet article, nous nous penchons sur la problématique de la traduction de la terminologie en littérature, notamment sur les difficultés éprouvées par les traducteurs lorsqu’ils rencontrent des termes relevant de lexiques spécialisés dans des ouvrages littéraires. Un exemple significatif nous est fourni par le roman Comme une bête de Joy Sorman, paru en 2012 chez Gallimard, dont le protagoniste est un boucher. Ce roman présente une large gamme de termes appartenant au domaine de la boucherie. La traductrice italienne du roman ayant rencontré des difficultés pour cerner, d’abord, la signification exacte, la connotation et le domaine d’usage du mot "bavette" en particulier et, ensuite, pour trouver l’équivalent traductionnel le plus pertinent pour ses différents contextes, nous avons travaillé avec elle pour résoudre ces problèmes. Nous présenterons ici les différentes étapes de ce travail et les solutions que nous avons proposées en nous basant sur la consultation de différentes ressources lexicographiques et terminographiques, ainsi que de la Toile comme corpus.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.