SOFFRITTI, MARCELLO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 3.683
NA - Nord America 2.030
AS - Asia 1.677
AF - Africa 137
SA - Sud America 117
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
OC - Oceania 3
Totale 7.651
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.997
IT - Italia 1.502
SG - Singapore 504
DE - Germania 494
GB - Regno Unito 489
CN - Cina 467
VN - Vietnam 242
CH - Svizzera 184
FR - Francia 178
UA - Ucraina 172
HK - Hong Kong 120
IN - India 116
RU - Federazione Russa 110
SE - Svezia 109
NL - Olanda 86
BR - Brasile 70
IE - Irlanda 67
AT - Austria 52
ES - Italia 49
PL - Polonia 49
TG - Togo 46
ZA - Sudafrica 44
EE - Estonia 41
JP - Giappone 41
TR - Turchia 33
KR - Corea 26
BE - Belgio 25
FI - Finlandia 22
JO - Giordania 22
CA - Canada 21
AR - Argentina 20
ID - Indonesia 18
SC - Seychelles 15
IR - Iran 12
CI - Costa d'Avorio 11
TW - Taiwan 11
GR - Grecia 10
PH - Filippine 10
UZ - Uzbekistan 10
EG - Egitto 9
HU - Ungheria 9
PT - Portogallo 7
TH - Thailandia 7
CL - Cile 6
EC - Ecuador 6
IQ - Iraq 6
SA - Arabia Saudita 6
CO - Colombia 5
KZ - Kazakistan 5
MX - Messico 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
BD - Bangladesh 4
BY - Bielorussia 4
RO - Romania 4
AU - Australia 3
DZ - Algeria 3
EU - Europa 3
IL - Israele 3
LV - Lettonia 3
MA - Marocco 3
PE - Perù 3
PY - Paraguay 3
UY - Uruguay 3
AZ - Azerbaigian 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BF - Burkina Faso 2
CZ - Repubblica Ceca 2
LB - Libano 2
MT - Malta 2
MY - Malesia 2
NP - Nepal 2
PA - Panama 2
TN - Tunisia 2
BB - Barbados 1
BG - Bulgaria 1
BH - Bahrain 1
CD - Congo 1
CW - ???statistics.table.value.countryCode.CW??? 1
CY - Cipro 1
DK - Danimarca 1
DO - Repubblica Dominicana 1
HR - Croazia 1
JM - Giamaica 1
LT - Lituania 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
MZ - Mozambico 1
NI - Nicaragua 1
NO - Norvegia 1
PK - Pakistan 1
PS - Palestinian Territory 1
SV - El Salvador 1
SY - Repubblica araba siriana 1
VA - Santa Sede (Città del Vaticano) 1
VE - Venezuela 1
Totale 7.651
Città #
Southend 416
Singapore 322
Santa Clara 267
San Jose 184
Ashburn 149
Milan 134
Jacksonville 117
Hong Kong 114
Bologna 109
Princeton 98
Chandler 96
Ann Arbor 74
Rome 72
Wilmington 67
Dublin 66
Ho Chi Minh City 60
Boardman 55
Fairfield 55
Turin 54
Hanoi 53
Hefei 53
Beijing 52
Lauterbourg 50
Nanjing 48
Padova 46
Berlin 45
Lomé 45
Bern 44
Westminster 44
Medford 40
Tokyo 38
Buffalo 35
Los Angeles 34
Vibo Valentia 31
Frankfurt am Main 30
Dong Ket 29
Seattle 29
Dearborn 27
Palermo 27
Shenyang 27
Woodbridge 27
New York 25
Naples 24
Vienna 23
Amman 22
Bolzano 22
Houston 22
Mülheim 22
Saint Petersburg 19
Zurich 19
Dallas 18
Nanchang 18
Bari 17
Council Bluffs 17
Jinan 17
Verona 17
Cambridge 16
Munich 16
Chicago 15
Guangzhou 15
Mahé 15
Brussels 14
Santander 14
Yubileyny 14
Hebei 13
Trieste 13
Hamburg 12
Seoul 12
The Dalles 12
Abidjan 11
Changsha 11
Des Moines 11
Torino 11
Amsterdam 10
Graz 10
Hangzhou 10
Helsinki 10
Tianjin 10
Bergamo 9
Da Nang 9
Florence 9
Genoa 9
Gwanak-gu 9
Mainz 9
Mannheim 9
Ningbo 9
Redondo Beach 9
Redwood City 9
Rzeszów 9
Sant'agata Sul Santerno 9
Cesena 8
Dresden 8
Jakarta 8
Rimini 8
San Francisco 8
Shanghai 8
Turku 8
Zhengzhou 8
Ankara 7
Forlì 7
Totale 4.126
Nome #
DeepL Traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco - Alcune valutazioni preliminari 1.446
Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache 339
Forlixt 1 - The Forlí Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 269
'Dubbing for breakfast': stereotipi linguistici e culturali e la (im)possibilità di trasposizione 220
Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources 197
FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA Versione 2.0 196
Termontografia e innovazione della terminologia plurilingue 188
"Das ist nämlich so/So läuft das nämlich". Der Gebrauch von 'nämlich' und seinen italienischen Entsprechungen in Filmdialogen. Eine kontrastive Untersuchung mit der Datenbank FORLIXT. 187
Wie viel Dialekt für welches Zielpublikum? - Dialekt in italienischen und deutschen Spielfilmen und in den entsprechenden Synchronversionen 180
EOHS Term (http://eohsterm.org/) 178
FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA 172
DIVA versione 2.0 172
Camporesi nel mondo. L’opera e le traduzioni 169
Un percorso attraverso la traduzione. Autori e traduttori della Romagna dal XVI al XIX secolo. 168
FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA Versione 3.0 160
DIVA - Dizionario valenziale degli aggettivi / Deutsch-Italienisches Valenzwörterbuch der Adjektive 156
La figura del mediatore linguistico come obiettivo della formazione pubblica e privata in Italia: qualità linguistica, accademica e professionale 144
Che cosa ci si aspetta dal libro. Un commento. Recensione di Y. Gambier & L. van Doorslaer, The Metalanguage of Translation (Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2009) 140
Multimodal corpora in audiovisual translation studies 138
Lexikalische und terminologische Konsistenz in alltagsrelevanten Verordnungen 132
Zweisprachigkeit und ‚Patentino’ in Südtirol 129
Deutsche Entsprechungen zu mica: eine Analyse anhand FORLIXT 1 und anderer Corpora der gesprochenen Sprache 129
Ist "eigentlich" eigentlich höflich? 129
Der gerundio im italienischen Codice Civile und seine Entsprechungen in der Südtiroler Übersetzung 126
Konjunktiv in deutschsprachigen Gesetzbüchern 126
Diatopische Unterschiede im Ausdruck von Bedingungen in deutschsprachigen Gesetzbüchern 125
Bedingung und Zeitangabe – wenn und verwandte Ausdrucksformen in deutschsprachigen Gesetzbüchern für Südtirol 122
Tendenzen, Potenzial und Grenzen der elektronischen Fachlexikographie 122
Lo sviluppo della traduzione e la riflessione sul tradurre 120
Condizioni restrittive nei codici tedeschi e italiani 120
Parallelkorpora 'gesprochener Sprache' aus Filmdialogen? Ein multimedialer Ansatz für das Sprachenpaar Deutsch-Italienisch 119
MENS IN CORPORIBUS. Aktuelle Gedanken zum Stand der Übersetzung 118
Der übersetzungstheoretische und -kritische Diskurs als fachsprachliche Kommunikation. Ansätze zu Beschreibung und Wertung 116
Die Valenz deutscher und italienischer Adjektive als Internet-Datenbank - theoretische, empirische und informationstechnische Fragestellungen 114
Il pane selvaggio in traduzione tedesca. 112
Der Bologna-Prozess und seine Umsetzung - Terminologische und sprachpolitische Implikationen 109
Genau wenn oder nur insoweit? Einschränkende Bedingungen in deutschen und italienischen Gesetzbüchern 103
Terminologia e traduzione nella costruzione delle ontologie 103
FaustIn and out Dramma secondario basato su Urfaust 103
Il profilo delle versioni doppiate. Analisi empiriche su ‘La forma dell’acqua’ 102
Il rinnovamento, la rilevanza e la sostenibilità: spunti per inquadrare criticamente metodi e tematiche nel panorama attuale della linguistica applicata 100
Fachübersetzung, Berufsbilder und Studienordnung – Grundperspektiven im Rahmen des aktuellen italienischen Hochschulgesetzes 97
Textlinguistik und Texte: Was bestimmt das Tempo der Entwiklung? 87
Wissenschaft und Sachkentnis im Internet – Formen der Popularisierung im heutigen Deutsch 82
Introduzione 78
Totale 7.742
Categoria #
all - tutte 17.337
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 17.337


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021170 0 0 0 0 0 0 0 0 0 38 36 96
2021/2022847 44 40 31 82 82 56 24 57 66 40 157 168
2022/2023931 94 131 79 96 70 61 34 48 148 30 69 71
2023/2024556 46 69 46 41 29 52 60 75 23 44 26 45
2024/20251.318 54 170 82 111 331 62 95 35 29 108 62 179
2025/20262.106 95 151 240 102 267 246 289 236 299 181 0 0
Totale 7.742