SOFFRITTI, MARCELLO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 3.750
NA - Nord America 2.176
AS - Asia 1.766
AF - Africa 137
SA - Sud America 117
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
OC - Oceania 3
Totale 7.953
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.137
IT - Italia 1.559
SG - Singapore 507
DE - Germania 496
GB - Regno Unito 490
CN - Cina 468
VN - Vietnam 242
CH - Svizzera 189
FR - Francia 178
UA - Ucraina 172
HK - Hong Kong 120
IN - India 116
RU - Federazione Russa 110
SE - Svezia 109
BD - Bangladesh 89
NL - Olanda 87
BR - Brasile 70
IE - Irlanda 67
AT - Austria 52
ES - Italia 50
PL - Polonia 49
TG - Togo 46
ZA - Sudafrica 44
EE - Estonia 41
JP - Giappone 41
TR - Turchia 33
KR - Corea 26
BE - Belgio 25
CA - Canada 25
FI - Finlandia 22
JO - Giordania 22
AR - Argentina 20
ID - Indonesia 18
SC - Seychelles 15
IR - Iran 12
CI - Costa d'Avorio 11
TW - Taiwan 11
GR - Grecia 10
PH - Filippine 10
UZ - Uzbekistan 10
EG - Egitto 9
HU - Ungheria 9
PT - Portogallo 7
TH - Thailandia 7
CL - Cile 6
EC - Ecuador 6
IQ - Iraq 6
SA - Arabia Saudita 6
CO - Colombia 5
KZ - Kazakistan 5
MX - Messico 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
BY - Bielorussia 4
RO - Romania 4
AU - Australia 3
DZ - Algeria 3
EU - Europa 3
IL - Israele 3
LV - Lettonia 3
MA - Marocco 3
PE - Perù 3
PY - Paraguay 3
UY - Uruguay 3
AZ - Azerbaigian 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BF - Burkina Faso 2
CZ - Repubblica Ceca 2
LB - Libano 2
MT - Malta 2
MY - Malesia 2
NP - Nepal 2
PA - Panama 2
TN - Tunisia 2
BB - Barbados 1
BG - Bulgaria 1
BH - Bahrain 1
CD - Congo 1
CR - Costa Rica 1
CW - ???statistics.table.value.countryCode.CW??? 1
CY - Cipro 1
DK - Danimarca 1
DO - Repubblica Dominicana 1
HN - Honduras 1
HR - Croazia 1
JM - Giamaica 1
LT - Lituania 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
MZ - Mozambico 1
NI - Nicaragua 1
NO - Norvegia 1
PK - Pakistan 1
PS - Palestinian Territory 1
SV - El Salvador 1
SY - Repubblica araba siriana 1
VA - Santa Sede (Città del Vaticano) 1
VE - Venezuela 1
Totale 7.953
Città #
Southend 416
Singapore 323
Santa Clara 270
San Jose 188
Ashburn 164
Milan 142
Jacksonville 117
Hong Kong 114
Bologna 109
Princeton 98
Chandler 96
Rome 76
Ann Arbor 74
Wilmington 67
Dublin 66
Ho Chi Minh City 60
Boardman 56
Fairfield 55
Turin 54
Hanoi 53
Hefei 53
Beijing 52
Lauterbourg 50
Nanjing 48
Padova 46
Berlin 45
Council Bluffs 45
Lomé 45
Bern 44
Westminster 44
Los Angeles 43
Buffalo 41
New York 41
Medford 40
Tokyo 38
Vibo Valentia 31
Frankfurt am Main 30
Seattle 30
Dong Ket 29
Dearborn 28
Naples 28
Palermo 28
Shenyang 27
Woodbridge 27
Bolzano 24
Houston 23
Vienna 23
Amman 22
Mülheim 22
Dallas 20
Zurich 20
Saint Petersburg 19
Bari 18
Nanchang 18
Verona 18
Jinan 17
Cambridge 16
Munich 16
Chicago 15
Guangzhou 15
Mahé 15
Brussels 14
Santander 14
Yubileyny 14
Hebei 13
Trieste 13
Hamburg 12
Seoul 12
The Dalles 12
Abidjan 11
Changsha 11
Des Moines 11
Genoa 11
Torino 11
Amsterdam 10
Graz 10
Hangzhou 10
Helsinki 10
Tianjin 10
Bergamo 9
Da Nang 9
Florence 9
Gwanak-gu 9
Mainz 9
Mannheim 9
Ningbo 9
Phoenix 9
Redondo Beach 9
Redwood City 9
Rzeszów 9
Sant'agata Sul Santerno 9
Cesena 8
Dresden 8
Jakarta 8
Rimini 8
San Francisco 8
Shanghai 8
Turku 8
Zhengzhou 8
Ankara 7
Totale 4.240
Nome #
DeepL Traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco - Alcune valutazioni preliminari 1.496
Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache 345
Forlixt 1 - The Forlí Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures 276
'Dubbing for breakfast': stereotipi linguistici e culturali e la (im)possibilità di trasposizione 224
FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA Versione 2.0 202
Termontografia e innovazione della terminologia plurilingue 200
EOHS Term (http://eohsterm.org/) 198
Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources 198
FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA Versione 3.0 193
"Das ist nämlich so/So läuft das nämlich". Der Gebrauch von 'nämlich' und seinen italienischen Entsprechungen in Filmdialogen. Eine kontrastive Untersuchung mit der Datenbank FORLIXT. 190
Un percorso attraverso la traduzione. Autori e traduttori della Romagna dal XVI al XIX secolo. 188
Wie viel Dialekt für welches Zielpublikum? - Dialekt in italienischen und deutschen Spielfilmen und in den entsprechenden Synchronversionen 183
DIVA versione 2.0 182
Camporesi nel mondo. L’opera e le traduzioni 175
FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA 174
DIVA - Dizionario valenziale degli aggettivi / Deutsch-Italienisches Valenzwörterbuch der Adjektive 156
Konjunktiv in deutschsprachigen Gesetzbüchern 145
La figura del mediatore linguistico come obiettivo della formazione pubblica e privata in Italia: qualità linguistica, accademica e professionale 144
Der gerundio im italienischen Codice Civile und seine Entsprechungen in der Südtiroler Übersetzung 143
Che cosa ci si aspetta dal libro. Un commento. Recensione di Y. Gambier & L. van Doorslaer, The Metalanguage of Translation (Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2009) 140
Multimodal corpora in audiovisual translation studies 139
Condizioni restrittive nei codici tedeschi e italiani 136
Lexikalische und terminologische Konsistenz in alltagsrelevanten Verordnungen 133
Ist "eigentlich" eigentlich höflich? 133
Zweisprachigkeit und ‚Patentino’ in Südtirol 131
Deutsche Entsprechungen zu mica: eine Analyse anhand FORLIXT 1 und anderer Corpora der gesprochenen Sprache 130
Il pane selvaggio in traduzione tedesca. 127
Diatopische Unterschiede im Ausdruck von Bedingungen in deutschsprachigen Gesetzbüchern 127
Bedingung und Zeitangabe – wenn und verwandte Ausdrucksformen in deutschsprachigen Gesetzbüchern für Südtirol 124
Tendenzen, Potenzial und Grenzen der elektronischen Fachlexikographie 123
Lo sviluppo della traduzione e la riflessione sul tradurre 122
MENS IN CORPORIBUS. Aktuelle Gedanken zum Stand der Übersetzung 120
Parallelkorpora 'gesprochener Sprache' aus Filmdialogen? Ein multimedialer Ansatz für das Sprachenpaar Deutsch-Italienisch 120
Der übersetzungstheoretische und -kritische Diskurs als fachsprachliche Kommunikation. Ansätze zu Beschreibung und Wertung 117
Der Bologna-Prozess und seine Umsetzung - Terminologische und sprachpolitische Implikationen 116
Die Valenz deutscher und italienischer Adjektive als Internet-Datenbank - theoretische, empirische und informationstechnische Fragestellungen 115
Terminologia e traduzione nella costruzione delle ontologie 108
Genau wenn oder nur insoweit? Einschränkende Bedingungen in deutschen und italienischen Gesetzbüchern 106
Il profilo delle versioni doppiate. Analisi empiriche su ‘La forma dell’acqua’ 105
FaustIn and out Dramma secondario basato su Urfaust 104
Il rinnovamento, la rilevanza e la sostenibilità: spunti per inquadrare criticamente metodi e tematiche nel panorama attuale della linguistica applicata 101
Fachübersetzung, Berufsbilder und Studienordnung – Grundperspektiven im Rahmen des aktuellen italienischen Hochschulgesetzes 98
Textlinguistik und Texte: Was bestimmt das Tempo der Entwiklung? 89
Introduzione 85
Wissenschaft und Sachkentnis im Internet – Formen der Popularisierung im heutigen Deutsch 83
Totale 8.044
Categoria #
all - tutte 18.319
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 18.319


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202196 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 96
2021/2022847 44 40 31 82 82 56 24 57 66 40 157 168
2022/2023931 94 131 79 96 70 61 34 48 148 30 69 71
2023/2024556 46 69 46 41 29 52 60 75 23 44 26 45
2024/20251.318 54 170 82 111 331 62 95 35 29 108 62 179
2025/20262.408 95 151 240 102 267 246 289 236 299 197 182 104
Totale 8.044