Ziel dieses Aufsatzes ist es, den Gebrauch von nämlich in deutschen und aus dem Italienischen synchronisierten Filmdialogen zu untersuchen. In kontrastiver Sichtweise werden auch die jeweiligen italienischen Entsprechungen betrachtet. Dabei sollen vor allem folgende Fragestellungen diskutiert werden. - Finden sich in Filmdialogen, die bekanntlich gesprochene Sprache mimetisieren, Funktionen von nämlich, die auf einen Gebrauch hinweisen, der über die in der einschlägigen Literatur erwähnten Hauptfunktionen hinausgeht? - Besteht eine Korrelation mit Prosodie und anderen paralinguistischen Mitteln? - Welche Erkenntnisse ergeben sich aus der kontrastiven bzw. aus der übersetzungskritischen Perspektive? - Wie steht es bei dieser Fragestellung um die Relation von nämlich und infatti ? Aus der Analyse der übersetzerischen Entscheidungen ergeben sich folgende Schlüsse • Nämlich in Synchrondialogen (aber auch in Originalfassungen) verbindet sich in einigen Fällen mit Konnektoren (z.B. weil, dann, in Wirklichkeit), die offensichtlich eine Hauptbedeutung in sich tragen, die sich mit derjenigen von nämlich überschneidet. Diese Überschneidung ergibt – über die gemeinsame Funktion der Begründung/Erklärung hinaus – eine besondere kommunikative Gesamtwirkung, die in Kombination mit prosodischen oder gestischen Elementen Eindringlichkeit, Belehrung, Sarkasmus usw. deutlicher hervorbringt. • Nämlich wird in zahlreichen Synchrondialogen eingesetzt, um eine erklärende oder begründende Funktion explizit zu markieren, die im italienischen Original nicht explizit markiert war. Andererseits lassen sich in den italienischen Synchronfassungen mehrere Belege feststellen, in denen einem originalsprachlichen nämlich entweder gar kein verbales Element gegenübersteht oder allenfalls eine Kompensation auf prosodischer Ebene vermutet werden kann.
C. Heiss, M. Soffritti (2011). "Das ist nämlich so/So läuft das nämlich". Der Gebrauch von 'nämlich' und seinen italienischen Entsprechungen in Filmdialogen. Eine kontrastive Untersuchung mit der Datenbank FORLIXT. L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA, XIX(2), 251-267.
"Das ist nämlich so/So läuft das nämlich". Der Gebrauch von 'nämlich' und seinen italienischen Entsprechungen in Filmdialogen. Eine kontrastive Untersuchung mit der Datenbank FORLIXT.
HEISS, CHRISTINE ANTONIE;SOFFRITTI, MARCELLO
2011
Abstract
Ziel dieses Aufsatzes ist es, den Gebrauch von nämlich in deutschen und aus dem Italienischen synchronisierten Filmdialogen zu untersuchen. In kontrastiver Sichtweise werden auch die jeweiligen italienischen Entsprechungen betrachtet. Dabei sollen vor allem folgende Fragestellungen diskutiert werden. - Finden sich in Filmdialogen, die bekanntlich gesprochene Sprache mimetisieren, Funktionen von nämlich, die auf einen Gebrauch hinweisen, der über die in der einschlägigen Literatur erwähnten Hauptfunktionen hinausgeht? - Besteht eine Korrelation mit Prosodie und anderen paralinguistischen Mitteln? - Welche Erkenntnisse ergeben sich aus der kontrastiven bzw. aus der übersetzungskritischen Perspektive? - Wie steht es bei dieser Fragestellung um die Relation von nämlich und infatti ? Aus der Analyse der übersetzerischen Entscheidungen ergeben sich folgende Schlüsse • Nämlich in Synchrondialogen (aber auch in Originalfassungen) verbindet sich in einigen Fällen mit Konnektoren (z.B. weil, dann, in Wirklichkeit), die offensichtlich eine Hauptbedeutung in sich tragen, die sich mit derjenigen von nämlich überschneidet. Diese Überschneidung ergibt – über die gemeinsame Funktion der Begründung/Erklärung hinaus – eine besondere kommunikative Gesamtwirkung, die in Kombination mit prosodischen oder gestischen Elementen Eindringlichkeit, Belehrung, Sarkasmus usw. deutlicher hervorbringt. • Nämlich wird in zahlreichen Synchrondialogen eingesetzt, um eine erklärende oder begründende Funktion explizit zu markieren, die im italienischen Original nicht explizit markiert war. Andererseits lassen sich in den italienischen Synchronfassungen mehrere Belege feststellen, in denen einem originalsprachlichen nämlich entweder gar kein verbales Element gegenübersteht oder allenfalls eine Kompensation auf prosodischer Ebene vermutet werden kann.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
201102HeissSoffrittiC.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo (CCBYSA)
Dimensione
985.95 kB
Formato
Adobe PDF
|
985.95 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.