Caratteristiche generali • Combina in un unico sito web le seguenti caratteristiche: corpus testuale indicizzato di dialoghi cinematografici in originale e in almeno una versione doppiata, banca dati indicizzata di film e telefilm in versione originale e doppiata in almeno una lingua, con possibilità di consultazione combinata e simultanea di brani di dialoghi e spezzoni video originali e doppiati. • Consente di accedere ai testi dei dialoghi e/o alle scene dei film con le seguenti modalità: o Con una ricerca a “testo libero”, cioè partendo semplicemente da una qualsiasi parola o da una parte di parola in una qualsiasi delle lingue dei film (attualmente italiano, inglese, francese). o Con una ricerca guidata, partendo dal repertorio di etichette utilizzate per l’indicizzazione (elementi linguistici, culturali, pragmatici, operativi). Queste etichette sono collocate in una struttura gerarchica ramificata, e sono espandibili e modificabili. o Con una ricerca combinata che riunisce le due modalità precedenti, in combinazione con ulteriori filtri. • Contiene attualmente oltre 60 film o telefilm in italiano, tedesco e francese, e la raccolta viene incrementata regolarmente. Rispetto alla versione precedente, sono state aggiunte ulteriori funzioni di analisi e visualizzazione, e circa 15 nuovi film, oltre ad un considerevole numero di telefilm. Elementi di innovazione e rilevanza scientifica • Il modello di corpus multimediale, con una sincronizzazione “fine” fra il materiale linguistico e audiovisivo. • L’inventario di categorie per l’indicizzazione, concepito per rendere possibili analisi linguistiche, confronti traduttologici, approfondimenti culturali e tematici. • Il modello di interazione, le modalità di interrogazione e la presentazione dei risultati. • La procedura di selezione e immissione dei dati, che avviene in un ambiente operativo specificamente concepito per questo scopo. Da sottolineare: • Non esistono, attualmente, strumenti paragonabili a questo per l’analisi linguistica e traduttologica dei dialoghi filmici. • FORLIXT è stato presentato e ha incontrato un altissimo interesse in una decina di convegni internazionali sulla traduzione multimediale, il dialogo multilingue e l’impiego avanzato dei corpora. • La struttura e le innumerevoli potenzialità di impiego nella ricerca e nella didattica sono state presentate ed esemplificate in numerose pubblicazioni (in sedi editoriali internazionali), prodotte, singolarmente o in collaborazione, da Christine Heiss, Marcello Soffritti, Cristina Valentini a partire dal 2004 circa.
C. Heiss, M. Soffritti, C. Valentini. (2008). FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA Versione 2.0.
FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA Versione 2.0
HEISS, CHRISTINE ANTONIE;SOFFRITTI, MARCELLO;VALENTINI, CRISTINA
2008
Abstract
Caratteristiche generali • Combina in un unico sito web le seguenti caratteristiche: corpus testuale indicizzato di dialoghi cinematografici in originale e in almeno una versione doppiata, banca dati indicizzata di film e telefilm in versione originale e doppiata in almeno una lingua, con possibilità di consultazione combinata e simultanea di brani di dialoghi e spezzoni video originali e doppiati. • Consente di accedere ai testi dei dialoghi e/o alle scene dei film con le seguenti modalità: o Con una ricerca a “testo libero”, cioè partendo semplicemente da una qualsiasi parola o da una parte di parola in una qualsiasi delle lingue dei film (attualmente italiano, inglese, francese). o Con una ricerca guidata, partendo dal repertorio di etichette utilizzate per l’indicizzazione (elementi linguistici, culturali, pragmatici, operativi). Queste etichette sono collocate in una struttura gerarchica ramificata, e sono espandibili e modificabili. o Con una ricerca combinata che riunisce le due modalità precedenti, in combinazione con ulteriori filtri. • Contiene attualmente oltre 60 film o telefilm in italiano, tedesco e francese, e la raccolta viene incrementata regolarmente. Rispetto alla versione precedente, sono state aggiunte ulteriori funzioni di analisi e visualizzazione, e circa 15 nuovi film, oltre ad un considerevole numero di telefilm. Elementi di innovazione e rilevanza scientifica • Il modello di corpus multimediale, con una sincronizzazione “fine” fra il materiale linguistico e audiovisivo. • L’inventario di categorie per l’indicizzazione, concepito per rendere possibili analisi linguistiche, confronti traduttologici, approfondimenti culturali e tematici. • Il modello di interazione, le modalità di interrogazione e la presentazione dei risultati. • La procedura di selezione e immissione dei dati, che avviene in un ambiente operativo specificamente concepito per questo scopo. Da sottolineare: • Non esistono, attualmente, strumenti paragonabili a questo per l’analisi linguistica e traduttologica dei dialoghi filmici. • FORLIXT è stato presentato e ha incontrato un altissimo interesse in una decina di convegni internazionali sulla traduzione multimediale, il dialogo multilingue e l’impiego avanzato dei corpora. • La struttura e le innumerevoli potenzialità di impiego nella ricerca e nella didattica sono state presentate ed esemplificate in numerose pubblicazioni (in sedi editoriali internazionali), prodotte, singolarmente o in collaborazione, da Christine Heiss, Marcello Soffritti, Cristina Valentini a partire dal 2004 circa.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.