Il contributo si basa sull'analisi di materiale audiovisivo (dialoghi filmici nel contesto originale) presente nella banca dati multimediale FORLIXT e di altro materiale pertinente estratto da altri film. Si analizzano, dal punto di vista linguistico e comunicativo, gli aspetti più significativi della variante di tedesco parlata dagli immigrati turchi di prima e seconda generazione in Germania. La loro presenza e il loro uso consapevole nei dialoghi di diversi film pongono determinati problemi metodologici e tecnici nel processo di traduzione e di doppiaggio in italiano. Una resa adeguata per il pubblico italiano impone di tenere in considerazione numerose implicazioni a livello lessicale, prosodico/fonetico, sintattico e sociolinguistico. Queste implicazioni vengono affrontate e discusse in riferimento alle più recenti proposte metodologiche nel campo della teoria della traduzione e mettendo in rilievo il contrasto con il contesto socioculturale della cultura d'arrivo in cui il doppiaggio viene proposto.

Heiss Christine, Soffritti Marcello (2011). 'Dubbing for breakfast': stereotipi linguistici e culturali e la (im)possibilità di trasposizione. BOLOGNA : Bononia University Press.

'Dubbing for breakfast': stereotipi linguistici e culturali e la (im)possibilità di trasposizione

HEISS, CHRISTINE ANTONIE;SOFFRITTI, MARCELLO
2011

Abstract

Il contributo si basa sull'analisi di materiale audiovisivo (dialoghi filmici nel contesto originale) presente nella banca dati multimediale FORLIXT e di altro materiale pertinente estratto da altri film. Si analizzano, dal punto di vista linguistico e comunicativo, gli aspetti più significativi della variante di tedesco parlata dagli immigrati turchi di prima e seconda generazione in Germania. La loro presenza e il loro uso consapevole nei dialoghi di diversi film pongono determinati problemi metodologici e tecnici nel processo di traduzione e di doppiaggio in italiano. Una resa adeguata per il pubblico italiano impone di tenere in considerazione numerose implicazioni a livello lessicale, prosodico/fonetico, sintattico e sociolinguistico. Queste implicazioni vengono affrontate e discusse in riferimento alle più recenti proposte metodologiche nel campo della teoria della traduzione e mettendo in rilievo il contrasto con il contesto socioculturale della cultura d'arrivo in cui il doppiaggio viene proposto.
2011
Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange (Vol.II)
67
80
Heiss Christine, Soffritti Marcello (2011). 'Dubbing for breakfast': stereotipi linguistici e culturali e la (im)possibilità di trasposizione. BOLOGNA : Bononia University Press.
Heiss Christine; Soffritti Marcello
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/108268
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact