Il contributo si basa sull'analisi di materiale audiovisivo (dialoghi filmici nel contesto originale) presente nella banca dati multimediale FORLIXT e di altro materiale pertinente estratto da altri film. Si analizzano, dal punto di vista linguistico e comunicativo, gli aspetti più significativi della variante di tedesco parlata dagli immigrati turchi di prima e seconda generazione in Germania. La loro presenza e il loro uso consapevole nei dialoghi di diversi film pongono determinati problemi metodologici e tecnici nel processo di traduzione e di doppiaggio in italiano. Una resa adeguata per il pubblico italiano impone di tenere in considerazione numerose implicazioni a livello lessicale, prosodico/fonetico, sintattico e sociolinguistico. Queste implicazioni vengono affrontate e discusse in riferimento alle più recenti proposte metodologiche nel campo della teoria della traduzione e mettendo in rilievo il contrasto con il contesto socioculturale della cultura d'arrivo in cui il doppiaggio viene proposto.
Heiss Christine, Soffritti Marcello (2011). 'Dubbing for breakfast': stereotipi linguistici e culturali e la (im)possibilità di trasposizione. BOLOGNA : Bononia University Press.
'Dubbing for breakfast': stereotipi linguistici e culturali e la (im)possibilità di trasposizione
HEISS, CHRISTINE ANTONIE;SOFFRITTI, MARCELLO
2011
Abstract
Il contributo si basa sull'analisi di materiale audiovisivo (dialoghi filmici nel contesto originale) presente nella banca dati multimediale FORLIXT e di altro materiale pertinente estratto da altri film. Si analizzano, dal punto di vista linguistico e comunicativo, gli aspetti più significativi della variante di tedesco parlata dagli immigrati turchi di prima e seconda generazione in Germania. La loro presenza e il loro uso consapevole nei dialoghi di diversi film pongono determinati problemi metodologici e tecnici nel processo di traduzione e di doppiaggio in italiano. Una resa adeguata per il pubblico italiano impone di tenere in considerazione numerose implicazioni a livello lessicale, prosodico/fonetico, sintattico e sociolinguistico. Queste implicazioni vengono affrontate e discusse in riferimento alle più recenti proposte metodologiche nel campo della teoria della traduzione e mettendo in rilievo il contrasto con il contesto socioculturale della cultura d'arrivo in cui il doppiaggio viene proposto.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.