FORLIXT 1 Banca dati multimediale per la traduzione filmica Il corpus: Parallelo (testi originali + traduzioni) Reciproco (traduzioni in entrambe le direzioni) Basato sui dialoghi ‚lingua parlata‘ nel senso di written to be spoken–(Gutenberg 2000): „Mündlich realisierte schriftlich konstituierte Textsorten“(mrskT) Versioni originali e doppiate (o sottotitolate) Settori di utilizzo Possibili estensioni: Ad altre lingue e combinazioni di lingue Ad altre forme di traduzione (sottotitoli, voice over); A diversi generi (sitcoms, gialli, film di guerra, documentari, ecc.)

FORLIXT - BANCA DATI MULTIMEDIALE PER LA TRADUZIONE FILMICA

HEISS, CHRISTINE ANTONIE;SOFFRITTI, MARCELLO;VALENTINI, CRISTINA
2005

Abstract

FORLIXT 1 Banca dati multimediale per la traduzione filmica Il corpus: Parallelo (testi originali + traduzioni) Reciproco (traduzioni in entrambe le direzioni) Basato sui dialoghi ‚lingua parlata‘ nel senso di written to be spoken–(Gutenberg 2000): „Mündlich realisierte schriftlich konstituierte Textsorten“(mrskT) Versioni originali e doppiate (o sottotitolate) Settori di utilizzo Possibili estensioni: Ad altre lingue e combinazioni di lingue Ad altre forme di traduzione (sottotitoli, voice over); A diversi generi (sitcoms, gialli, film di guerra, documentari, ecc.)
C. Heiss; M. Soffritti; C. Valentini
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/10264
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact