IVANCIC, BARBARA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 3.839
NA - Nord America 2.081
AS - Asia 1.898
AF - Africa 303
SA - Sud America 138
OC - Oceania 15
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 2
Totale 8.276
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.049
IT - Italia 1.525
SG - Singapore 713
CN - Cina 609
GB - Regno Unito 552
DE - Germania 492
SC - Seychelles 230
FR - Francia 224
SE - Svezia 180
NL - Olanda 172
HK - Hong Kong 169
VN - Vietnam 139
UA - Ucraina 128
CH - Svizzera 123
RU - Federazione Russa 121
BR - Brasile 117
IN - India 117
IE - Irlanda 86
KR - Corea 64
AT - Austria 47
EE - Estonia 39
ZA - Sudafrica 39
JP - Giappone 32
FI - Finlandia 27
BE - Belgio 23
BG - Bulgaria 23
PL - Polonia 21
CA - Canada 20
CI - Costa d'Avorio 19
ES - Italia 16
ID - Indonesia 15
AU - Australia 12
GR - Grecia 9
IR - Iran 8
PT - Portogallo 8
AR - Argentina 7
HR - Croazia 7
MX - Messico 7
BD - Bangladesh 5
TG - Togo 5
LB - Libano 4
RS - Serbia 4
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 4
CL - Cile 3
DZ - Algeria 3
EG - Egitto 3
JO - Giordania 3
MY - Malesia 3
NZ - Nuova Zelanda 3
PE - Perù 3
TR - Turchia 3
TW - Taiwan 3
AL - Albania 2
EC - Ecuador 2
IQ - Iraq 2
PK - Pakistan 2
PY - Paraguay 2
RO - Romania 2
UY - Uruguay 2
UZ - Uzbekistan 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
BO - Bolivia 1
CZ - Repubblica Ceca 1
DO - Repubblica Dominicana 1
EU - Europa 1
GM - Gambi 1
GT - Guatemala 1
HN - Honduras 1
IL - Israele 1
KZ - Kazakistan 1
LT - Lituania 1
MA - Marocco 1
MD - Moldavia 1
ML - Mali 1
NG - Nigeria 1
NI - Nicaragua 1
PH - Filippine 1
QA - Qatar 1
SI - Slovenia 1
TT - Trinidad e Tobago 1
VE - Venezuela 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 8.276
Città #
Southend 451
Singapore 423
Santa Clara 393
Hong Kong 152
Chandler 147
Ashburn 143
Bologna 142
Hefei 126
Princeton 110
Bern 103
Milan 92
Dublin 82
Jacksonville 79
Turin 75
Boardman 74
Rome 73
Beijing 70
Wilmington 66
Ann Arbor 64
Seoul 60
Berlin 58
New York 53
Padova 50
Houston 48
Westminster 45
Nanjing 40
Los Angeles 39
Medford 39
Dong Ket 38
Fairfield 37
Guangzhou 34
Ho Chi Minh City 33
Vienna 33
Tokyo 30
Munich 28
Naples 28
Redondo Beach 27
Redwood City 26
Dallas 25
Verona 25
Jinan 24
Sofia 23
Redmond 22
Saint Petersburg 22
Changsha 21
Abidjan 19
Brussels 19
Hebei 19
Nürnberg 18
Buffalo 17
Leawood 17
Venice 17
Hanoi 15
Shenyang 15
Villorba 15
Manchester 14
Mülheim 14
Woodbridge 14
Cagliari 13
Des Moines 13
Helsinki 13
Tianjin 13
Bengaluru 12
Seattle 12
Modena 11
Nanchang 11
Bitonto 10
Dearborn 10
Hangzhou 10
Jiaxing 10
Mahé 10
Olalla 10
Turku 10
Warsaw 10
Bari 9
Catania 9
Fidenza 9
Florence 9
Forlì 9
Jakarta 9
Montreal 9
Nuremberg 9
Castellammare di Stabia 8
Genoa 8
San Diego 8
São Paulo 8
Torino 8
Cormano 7
Düsseldorf 7
Rimini 7
Vicenza 7
Bassano Del Grappa 6
Cambridge 6
Curitiba 6
Falls Church 6
Frankfurt am Main 6
Haikou 6
La Spezia 6
Lendinara 6
Lisbon 6
Totale 4.358
Nome #
Schwitalla, Johannes - Lisa Tiittula: Mündlichkeit in literarischen Erzählungen. Sprach- und Dialoggestaltungen in modernen deutschen und finnischen Romanen und deren Übersetzungen. 382
Embodiment in Translation Studies: Different Perspectives 333
Il Testo letterario nell'apprendimento linguistico: esperienze a confronto 252
La produzione: Uno sguardo dietro le quinte - Conversazione tra Heiner Müller, Jan Hoet e Adolf Stock. 251
Essere tedeschi Qualche pensiero chiarificatore. 212
Cambiare verso. Si può tradurre in una lingua diversa dalla prima lingua madre? Ovvero: della "direzionalità" 204
Diversità e inclusione. Quando le parole sono importanti 188
“Ascoltare il testo letterario”. [Schwitalla, Johannes / Tiittula, Liisa (2009): Mündlichkeit in literarischen Erzählungen. Sprach- und Dialoggestaltungen in modernen deutschen und finnischen Romanen und deren Übersetzungen. Tübingen: Stauffenburg, pp. 266] 187
“La sensibilità linguistica è la bussola per trovare la propria patria.” 187
A bodily and co-creative approach to teaching literary translation 172
Il pensiero si esprime liberamente nel corpo (anche di chi traduce): Traduzione e embodiment. Riflessioni a margine di un convegno. 170
Ulrike Reeg, «Zwischen Nähe und Distanz». Einsichten in die Auseinandersetzung mehrsprachiger Autorinnen und Autoren mit ihrem literarischen Schreibprozess 163
Diamo spazio ai Translator Studies. Il traduttore letterario come soggetto e oggetto di studio 153
Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris. 148
Il mio approdo alle parole. Stelle colori. 145
On the Bodily Dimension of Translators and Translating, 142
“Sopravvivere prima di tutto.” Lo scrittore Heiner Müller riflette sull’opportunismo e sullo spirito di lotta dopo la fine della DDR. 140
rec. volume Marijana Kresić / Mia Batinić: Modalpartikeln. Deutsch im Vergleich mit dem Kroatischen und Englischen. / Modalne čestice. Njemački jezik u usporedbi s hrvatskim i engleskim. Unter Mitarbeit von Franziska Schäfer. 139
Caro amico, ti scrivo. Sul rapporto fra autori e traduttori 137
“Dialogue between Translators and Authors. The Example of Claudio Magris” 136
"Nessuna lingua è pura". Intervista a Snjezana Kordic. 135
Zum Verhältnis von Interpretation und Übersetzung aus der Sicht der Übersetzungsanalyse literarischer Texte 129
Il doppio 128
Grammatische Terminologie im Kontrast. Einige Überlegungen aus der Sicht des DaF-Unterrichts in Italien. 127
I "Realia" nelle traduzioni di "Microcosmi" di Claudio Magris 126
La libertà di giocare. I giochi di parole negli autori plurilingui di lingua tedesca 125
Über den Einbezug der textuellen Perspektive in Grammatiken für Deutsch als Fremdsprache 124
Die Vermittlung kulturellen Hintergrundwissens in literarischen Übersetzungen. Am Beispiel der Übersetzungen von Claudio Magris’ Microcosmi. 124
Autotraduzione: riflessioni sull'uso del termine 123
Directionality and Spracherleben in the Biographies of Multilingual Literary Translators / Suunalisus ja Spracherleben mitmekeelsete ilukirjandustõlkijate elulugudes 122
La traduzione come spazio di gioco 121
Tradurre significa reinventare. [A proposito di: Daniele Petruccioli, Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi, Roma, La Lepre Edizioni 2017, pp. 256] 119
Als een lemmet. Magris en de januskop van het vertalen 118
Manuale del traduttore 117
Per una didattica della traduzione obliqua e flessibile 114
Einige Überlegungen zur fremdsprachengrammatischen Terminologie 113
George Orwell (2006) Correspondance avec son traducteur René-Noël Raimbault. Correspondance inédite 1934-1935. Introduction par M.-A. Raimbault. Édition bilingue établie par C. Place et M. Renouard. Paris, Éditions Jean-Michel Place, ISBN 2-85893-832-6, pp. 145. 113
Didaktische Grammatiken des Deutschen: eine Untersuchung 112
«Dentro e fuori sono una cosa sola.» Sterne erben, Sterne färben di Marica Bodrozic;. 110
L'esistenza a termine degli indifferenti 110
La libertà di giocare. I giochi di parole negli autori plurilingui di lingua tedesca 108
(2004) Didattica delle lingue straniere, testing e multimedialità. Quaderni di ricerca del CLI [Centro Linguistico Interfacoltà], Venezia Università Ca’ Foscari Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina 2004, 242 pp., ISBN 88-7543-017-9. 107
L'autore e i suoi traduttori. L'esempio di Claudio Magris 106
Le parole e le memorie. Per una didattica della traduzione attraverso il testo letterario 105
M wie Mehrsprachigkeit, Mediterran, Mut und Wurzeln 104
Die Zusammenarbeit zwischen Autoren und Übersetzern: Dialog oder Machtkampf? 102
Il mio approdo alle parole. (da Sterne erben, Sterne färben. Meine Ankunft in Wörtern di Marica Bodrožić; trad. capitoli 11 e 12) 101
Deutsche Sprachwissenschaft in Italien: Auf der Suche nach einer ‘Fachidentität’ 98
Oltre il recinto della biografia: sulla narrativa di Marica Bodrožić 98
Tra le (non) virgole di "Alla cieca". Osservazioni sulla traduzione di "Alla cieca" e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori. 97
Einige Überlegungen zur Erstellung von mehrsprachigen terminologischen Datenbanken: Beispiel eines deutsch-italienischen narratologischen Glossars 96
Lass uns spielen 96
Il poeta come "centrifuga di metafore". Heiner Müller sul declino dell'Impero. 95
A proposito di: Stefano Ondelli, L’italiano delle traduzioni, Roma, Carocci, 2020, pp. 144, € 12,00 94
"Testarda speranza”. [Rec. di Unica Zürn, Due diari. A cura di Eva-Maria Thüne. Brescia: L’Obliquo 2008] 92
Il rewriting di Karl Kraus 84
„‚Lieber Gott, befreie uns von den lebenden Autoren!‘“. Über den Austausch zwischen Autoren und ihren Übersetzern am Beispiel von Claudio Magris 82
Swetlana Geier. Ein Leben zwischen Sprachen. Russisch-deutsche Erinnerungsbilder 80
I luoghi di traduzione raccontati attraverso le biografie dei traduttori: Il caso di Rijeka/Fiume 74
Narrare le frontiere 73
Dimmi cosa pensi della traduzione automatica e ti dirò chi sei. Riflessioni sul presente e il futuro della traduzione letteraria 72
Tradurre Dostoevskij come ragione di vita 67
Soli 63
Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen 58
null 2
Totale 8.405
Categoria #
all - tutte 20.539
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 1.303
Totale 21.842


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021504 0 0 0 0 0 82 74 40 67 71 43 127
2021/2022895 71 62 56 53 105 71 28 66 36 21 150 176
2022/20231.134 104 96 64 118 84 74 59 74 160 63 87 151
2023/2024654 29 61 41 52 56 118 64 33 23 70 55 52
2024/20251.999 67 234 141 124 518 110 161 57 35 191 110 251
2025/20261.658 243 548 308 210 261 88 0 0 0 0 0 0
Totale 8.405