IVANCIC, BARBARA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.152
AS - Asia 2.762
NA - Nord America 2.409
AF - Africa 317
SA - Sud America 161
OC - Oceania 17
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 2
Totale 9.820
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.352
IT - Italia 1.644
CN - Cina 801
SG - Singapore 789
GB - Regno Unito 575
VN - Vietnam 545
DE - Germania 504
FR - Francia 308
SC - Seychelles 230
HK - Hong Kong 191
SE - Svezia 180
NL - Olanda 179
IN - India 145
BR - Brasile 136
UA - Ucraina 132
CH - Svizzera 126
RU - Federazione Russa 123
IE - Irlanda 90
KR - Corea 76
JP - Giappone 68
AT - Austria 52
ZA - Sudafrica 41
EE - Estonia 39
CA - Canada 37
FI - Finlandia 37
BE - Belgio 29
PH - Filippine 24
BG - Bulgaria 23
PL - Polonia 23
ES - Italia 21
GR - Grecia 20
CI - Costa d'Avorio 19
TH - Thailandia 19
ID - Indonesia 16
AU - Australia 12
BD - Bangladesh 12
PT - Portogallo 12
MX - Messico 10
TR - Turchia 10
IQ - Iraq 9
AR - Argentina 8
HR - Croazia 8
IR - Iran 8
PK - Pakistan 8
SA - Arabia Saudita 7
TW - Taiwan 7
UZ - Uzbekistan 6
DZ - Algeria 5
EG - Egitto 5
NZ - Nuova Zelanda 5
RO - Romania 5
RS - Serbia 5
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 5
TG - Togo 5
CL - Cile 4
LB - Libano 4
MA - Marocco 4
JO - Giordania 3
MY - Malesia 3
PE - Perù 3
TN - Tunisia 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
AL - Albania 2
CZ - Repubblica Ceca 2
EC - Ecuador 2
IL - Israele 2
LV - Lettonia 2
NO - Norvegia 2
NP - Nepal 2
PY - Paraguay 2
UY - Uruguay 2
VE - Venezuela 2
AO - Angola 1
BO - Bolivia 1
BS - Bahamas 1
CO - Colombia 1
DM - Dominica 1
DO - Repubblica Dominicana 1
EU - Europa 1
GE - Georgia 1
GM - Gambi 1
GT - Guatemala 1
HN - Honduras 1
JM - Giamaica 1
KG - Kirghizistan 1
KZ - Kazakistan 1
LT - Lituania 1
MD - Moldavia 1
ML - Mali 1
MN - Mongolia 1
MT - Malta 1
NG - Nigeria 1
NI - Nicaragua 1
PA - Panama 1
QA - Qatar 1
SI - Slovenia 1
SV - El Salvador 1
TT - Trinidad e Tobago 1
UG - Uganda 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 9.820
Città #
Singapore 498
Southend 451
Santa Clara 397
Hong Kong 170
Bologna 168
Ashburn 161
San Jose 156
Chandler 147
Ho Chi Minh City 129
Hefei 127
Princeton 110
Bern 103
Milan 103
Hanoi 102
Dublin 85
Rome 83
Jacksonville 79
Turin 78
Beijing 75
Boardman 74
Wilmington 66
Ann Arbor 64
Seoul 61
Tokyo 60
Berlin 59
New York 59
Lauterbourg 58
Guangzhou 50
Padova 50
Houston 49
Los Angeles 49
Westminster 45
Nanjing 40
Fairfield 39
Medford 39
Dong Ket 38
Vienna 35
Dallas 28
Munich 28
Naples 28
Redondo Beach 27
Redwood City 26
Jinan 25
Verona 25
Da Nang 23
Montreal 23
Sofia 23
Changsha 22
Helsinki 22
Redmond 22
Saint Petersburg 22
Brussels 20
Abidjan 19
Hebei 19
Buffalo 18
Manchester 18
Nürnberg 18
Haiphong 17
Leawood 17
Tianjin 17
Venice 17
Council Bluffs 16
Hangzhou 16
Shenyang 15
Villorba 15
Basingstoke 14
Mülheim 14
The Dalles 14
Woodbridge 14
Bengaluru 13
Cagliari 13
Des Moines 13
Nuremberg 13
Shanghai 13
São Paulo 13
Bangkok 12
Jiaxing 12
Modena 12
Seattle 12
Shenzhen 12
Warsaw 12
Catania 11
Nanchang 11
Amsterdam 10
Bitonto 10
Dearborn 10
Mahé 10
Olalla 10
Palermo 10
Turku 10
Bari 9
Fidenza 9
Florence 9
Forlì 9
Frankfurt am Main 9
Jakarta 9
Lisbon 9
Paris 9
Pescara 9
Castellammare di Stabia 8
Totale 5.130
Nome #
Embodiment in Translation Studies: Different Perspectives 415
Schwitalla, Johannes - Lisa Tiittula: Mündlichkeit in literarischen Erzählungen. Sprach- und Dialoggestaltungen in modernen deutschen und finnischen Romanen und deren Übersetzungen. 409
Il Testo letterario nell'apprendimento linguistico: esperienze a confronto 288
La produzione: Uno sguardo dietro le quinte - Conversazione tra Heiner Müller, Jan Hoet e Adolf Stock. 277
Essere tedeschi Qualche pensiero chiarificatore. 244
Cambiare verso. Si può tradurre in una lingua diversa dalla prima lingua madre? Ovvero: della "direzionalità" 237
Diversità e inclusione. Quando le parole sono importanti 219
“La sensibilità linguistica è la bussola per trovare la propria patria.” 215
“Ascoltare il testo letterario”. [Schwitalla, Johannes / Tiittula, Liisa (2009): Mündlichkeit in literarischen Erzählungen. Sprach- und Dialoggestaltungen in modernen deutschen und finnischen Romanen und deren Übersetzungen. Tübingen: Stauffenburg, pp. 266] 212
A bodily and co-creative approach to teaching literary translation 209
Il pensiero si esprime liberamente nel corpo (anche di chi traduce): Traduzione e embodiment. Riflessioni a margine di un convegno. 205
Diamo spazio ai Translator Studies. Il traduttore letterario come soggetto e oggetto di studio 194
Ulrike Reeg, «Zwischen Nähe und Distanz». Einsichten in die Auseinandersetzung mehrsprachiger Autorinnen und Autoren mit ihrem literarischen Schreibprozess 189
On the Bodily Dimension of Translators and Translating, 177
Il mio approdo alle parole. Stelle colori. 172
Caro amico, ti scrivo. Sul rapporto fra autori e traduttori 161
“Sopravvivere prima di tutto.” Lo scrittore Heiner Müller riflette sull’opportunismo e sullo spirito di lotta dopo la fine della DDR. 159
Il doppio 158
"Nessuna lingua è pura". Intervista a Snjezana Kordic. 157
Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris. 156
rec. volume Marijana Kresić / Mia Batinić: Modalpartikeln. Deutsch im Vergleich mit dem Kroatischen und Englischen. / Modalne čestice. Njemački jezik u usporedbi s hrvatskim i engleskim. Unter Mitarbeit von Franziska Schäfer. 155
La libertà di giocare. I giochi di parole negli autori plurilingui di lingua tedesca 152
Zum Verhältnis von Interpretation und Übersetzung aus der Sicht der Übersetzungsanalyse literarischer Texte 151
“Dialogue between Translators and Authors. The Example of Claudio Magris” 151
Grammatische Terminologie im Kontrast. Einige Überlegungen aus der Sicht des DaF-Unterrichts in Italien. 146
La traduzione come spazio di gioco 146
Autotraduzione: riflessioni sull'uso del termine 145
I "Realia" nelle traduzioni di "Microcosmi" di Claudio Magris 144
Über den Einbezug der textuellen Perspektive in Grammatiken für Deutsch als Fremdsprache 143
Directionality and Spracherleben in the Biographies of Multilingual Literary Translators / Suunalisus ja Spracherleben mitmekeelsete ilukirjandustõlkijate elulugudes 141
Manuale del traduttore 141
Die Vermittlung kulturellen Hintergrundwissens in literarischen Übersetzungen. Am Beispiel der Übersetzungen von Claudio Magris’ Microcosmi. 140
Tradurre significa reinventare. [A proposito di: Daniele Petruccioli, Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi, Roma, La Lepre Edizioni 2017, pp. 256] 140
Per una didattica della traduzione obliqua e flessibile 140
«Dentro e fuori sono una cosa sola.» Sterne erben, Sterne färben di Marica Bodrozic;. 138
A proposito di: Stefano Ondelli, L’italiano delle traduzioni, Roma, Carocci, 2020, pp. 144, € 12,00 137
M wie Mehrsprachigkeit, Mediterran, Mut und Wurzeln 136
L'esistenza a termine degli indifferenti 135
Didaktische Grammatiken des Deutschen: eine Untersuchung 133
Als een lemmet. Magris en de januskop van het vertalen 132
La libertà di giocare. I giochi di parole negli autori plurilingui di lingua tedesca 132
George Orwell (2006) Correspondance avec son traducteur René-Noël Raimbault. Correspondance inédite 1934-1935. Introduction par M.-A. Raimbault. Édition bilingue établie par C. Place et M. Renouard. Paris, Éditions Jean-Michel Place, ISBN 2-85893-832-6, pp. 145. 131
L'autore e i suoi traduttori. L'esempio di Claudio Magris 129
Einige Überlegungen zur fremdsprachengrammatischen Terminologie 128
Oltre il recinto della biografia: sulla narrativa di Marica Bodrožić 128
Dimmi cosa pensi della traduzione automatica e ti dirò chi sei. Riflessioni sul presente e il futuro della traduzione letteraria 124
Tra le (non) virgole di "Alla cieca". Osservazioni sulla traduzione di "Alla cieca" e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori. 121
Le parole e le memorie. Per una didattica della traduzione attraverso il testo letterario 119
Deutsche Sprachwissenschaft in Italien: Auf der Suche nach einer ‘Fachidentität’ 118
Lass uns spielen 118
Il mio approdo alle parole. (da Sterne erben, Sterne färben. Meine Ankunft in Wörtern di Marica Bodrožić; trad. capitoli 11 e 12) 118
(2004) Didattica delle lingue straniere, testing e multimedialità. Quaderni di ricerca del CLI [Centro Linguistico Interfacoltà], Venezia Università Ca’ Foscari Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina 2004, 242 pp., ISBN 88-7543-017-9. 116
Einige Überlegungen zur Erstellung von mehrsprachigen terminologischen Datenbanken: Beispiel eines deutsch-italienischen narratologischen Glossars 115
Die Zusammenarbeit zwischen Autoren und Übersetzern: Dialog oder Machtkampf? 115
Il poeta come "centrifuga di metafore". Heiner Müller sul declino dell'Impero. 113
"Testarda speranza”. [Rec. di Unica Zürn, Due diari. A cura di Eva-Maria Thüne. Brescia: L’Obliquo 2008] 113
I luoghi di traduzione raccontati attraverso le biografie dei traduttori: Il caso di Rijeka/Fiume 103
„‚Lieber Gott, befreie uns von den lebenden Autoren!‘“. Über den Austausch zwischen Autoren und ihren Übersetzern am Beispiel von Claudio Magris 100
Il rewriting di Karl Kraus 100
Swetlana Geier. Ein Leben zwischen Sprachen. Russisch-deutsche Erinnerungsbilder 95
Tradurre Dostoevskij come ragione di vita 91
Narrare le frontiere 88
Soli 85
Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen 83
null 2
Totale 9.984
Categoria #
all - tutte 23.077
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 1.451
Totale 24.528


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021241 0 0 0 0 0 0 0 0 0 71 43 127
2021/2022895 71 62 56 53 105 71 28 66 36 21 150 176
2022/20231.134 104 96 64 118 84 74 59 74 160 63 87 151
2023/2024654 29 61 41 52 56 118 64 33 23 70 55 52
2024/20251.999 67 234 141 124 518 110 161 57 35 191 110 251
2025/20263.237 243 548 308 210 261 165 289 188 767 258 0 0
Totale 9.984