IVANCIC, BARBARA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 3.075
NA - Nord America 1.808
AS - Asia 758
AF - Africa 59
OC - Oceania 12
SA - Sud America 11
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 5.724
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.804
IT - Italia 1.247
GB - Regno Unito 517
DE - Germania 430
CN - Cina 316
SG - Singapore 247
SE - Svezia 179
UA - Ucraina 126
FR - Francia 125
CH - Svizzera 120
IN - India 100
IE - Irlanda 85
RU - Federazione Russa 71
VN - Vietnam 54
EE - Estonia 39
AT - Austria 36
ZA - Sudafrica 34
BG - Bulgaria 23
BE - Belgio 18
HK - Hong Kong 13
SC - Seychelles 10
AU - Australia 9
ES - Italia 9
FI - Finlandia 9
PL - Polonia 9
CI - Costa d'Avorio 8
NL - Olanda 8
GR - Grecia 7
BR - Brasile 6
HR - Croazia 6
ID - Indonesia 6
TG - Togo 5
IR - Iran 3
JO - Giordania 3
LB - Libano 3
MX - Messico 3
NZ - Nuova Zelanda 3
PE - Perù 3
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 3
CL - Cile 2
JP - Giappone 2
KR - Corea 2
RO - Romania 2
RS - Serbia 2
TW - Taiwan 2
UZ - Uzbekistan 2
AL - Albania 1
BD - Bangladesh 1
CA - Canada 1
CZ - Repubblica Ceca 1
EU - Europa 1
IL - Israele 1
KZ - Kazakistan 1
ML - Mali 1
NG - Nigeria 1
PH - Filippine 1
PT - Portogallo 1
SI - Slovenia 1
TR - Turchia 1
Totale 5.724
Città #
Southend 451
Santa Clara 388
Singapore 221
Chandler 147
Bologna 110
Princeton 110
Bern 103
Dublin 81
Jacksonville 78
Boardman 73
Ashburn 71
Wilmington 66
Ann Arbor 64
Milan 61
Berlin 58
Rome 54
Turin 52
Padova 50
Houston 48
Westminster 45
Nanjing 40
New York 40
Medford 39
Dong Ket 38
Fairfield 37
Guangzhou 31
Vienna 27
Redwood City 26
Jinan 24
Naples 23
Sofia 23
Redmond 22
Saint Petersburg 22
Changsha 20
Hebei 19
Nürnberg 18
Leawood 17
Brussels 15
Shenyang 15
Verona 15
Villorba 15
Mülheim 14
Woodbridge 14
Des Moines 13
Beijing 12
Los Angeles 11
Nanchang 11
Seattle 11
Bitonto 10
Dearborn 10
Jiaxing 10
Mahé 10
Modena 10
Olalla 10
Dallas 9
Fidenza 9
Forlì 9
Hangzhou 9
Tianjin 9
Abidjan 8
Bari 8
Catania 8
San Diego 8
Torino 8
Cormano 7
Florence 7
Rimini 7
Bassano Del Grappa 6
Cambridge 6
Falls Church 6
Haikou 6
Helsinki 6
Jakarta 6
La Spezia 6
Lendinara 6
Norwalk 6
Parma 6
Ravenna 6
Shanghai 6
Trieste 6
West Chester 6
Zhengzhou 6
Arezzo 5
Borgo Vercelli 5
Empoli 5
Faenza 5
Foshan 5
Geneva 5
Hamburg 5
Hong Kong 5
Lecce 5
Lomé 5
Lugo 5
Macerata Campania 5
Moscow 5
Ozzano dell'Emilia 5
Petruro Irpino 5
Pomezia 5
San Lazzaro di Savena 5
Acqui Terme 4
Totale 3.288
Nome #
Schwitalla, Johannes - Lisa Tiittula: Mündlichkeit in literarischen Erzählungen. Sprach- und Dialoggestaltungen in modernen deutschen und finnischen Romanen und deren Übersetzungen. 329
La produzione: Uno sguardo dietro le quinte - Conversazione tra Heiner Müller, Jan Hoet e Adolf Stock. 219
Essere tedeschi Qualche pensiero chiarificatore. 183
Il Testo letterario nell'apprendimento linguistico: esperienze a confronto 172
“La sensibilità linguistica è la bussola per trovare la propria patria.” 162
“Ascoltare il testo letterario”. [Schwitalla, Johannes / Tiittula, Liisa (2009): Mündlichkeit in literarischen Erzählungen. Sprach- und Dialoggestaltungen in modernen deutschen und finnischen Romanen und deren Übersetzungen. Tübingen: Stauffenburg, pp. 266] 157
Cambiare verso. Si può tradurre in una lingua diversa dalla prima lingua madre? Ovvero: della "direzionalità" 147
Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris. 130
Embodiment in Translation Studies: Different Perspectives 126
Il pensiero si esprime liberamente nel corpo (anche di chi traduce): Traduzione e embodiment. Riflessioni a margine di un convegno. 122
rec. volume Marijana Kresić / Mia Batinić: Modalpartikeln. Deutsch im Vergleich mit dem Kroatischen und Englischen. / Modalne čestice. Njemački jezik u usporedbi s hrvatskim i engleskim. Unter Mitarbeit von Franziska Schäfer. 120
"Nessuna lingua è pura". Intervista a Snjezana Kordic. 116
Il mio approdo alle parole. Stelle colori. 112
Zum Verhältnis von Interpretation und Übersetzung aus der Sicht der Übersetzungsanalyse literarischer Texte 106
“Sopravvivere prima di tutto.” Lo scrittore Heiner Müller riflette sull’opportunismo e sullo spirito di lotta dopo la fine della DDR. 105
Il doppio 104
Grammatische Terminologie im Kontrast. Einige Überlegungen aus der Sicht des DaF-Unterrichts in Italien. 103
Als een lemmet. Magris en de januskop van het vertalen 102
Caro amico, ti scrivo. Sul rapporto fra autori e traduttori 102
I "Realia" nelle traduzioni di "Microcosmi" di Claudio Magris 101
“Dialogue between Translators and Authors. The Example of Claudio Magris” 97
Autotraduzione: riflessioni sull'uso del termine 96
La libertà di giocare. I giochi di parole negli autori plurilingui di lingua tedesca 96
On the Bodily Dimension of Translators and Translating, 96
Über den Einbezug der textuellen Perspektive in Grammatiken für Deutsch als Fremdsprache 93
Die Vermittlung kulturellen Hintergrundwissens in literarischen Übersetzungen. Am Beispiel der Übersetzungen von Claudio Magris’ Microcosmi. 92
George Orwell (2006) Correspondance avec son traducteur René-Noël Raimbault. Correspondance inédite 1934-1935. Introduction par M.-A. Raimbault. Édition bilingue établie par C. Place et M. Renouard. Paris, Éditions Jean-Michel Place, ISBN 2-85893-832-6, pp. 145. 92
Manuale del traduttore 91
(2004) Didattica delle lingue straniere, testing e multimedialità. Quaderni di ricerca del CLI [Centro Linguistico Interfacoltà], Venezia Università Ca’ Foscari Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina 2004, 242 pp., ISBN 88-7543-017-9. 89
Tradurre significa reinventare. [A proposito di: Daniele Petruccioli, Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi, Roma, La Lepre Edizioni 2017, pp. 256] 89
Didaktische Grammatiken des Deutschen: eine Untersuchung 87
Le parole e le memorie. Per una didattica della traduzione attraverso il testo letterario 87
Il mio approdo alle parole. (da Sterne erben, Sterne färben. Meine Ankunft in Wörtern di Marica Bodrožić; trad. capitoli 11 e 12) 87
Diversità e inclusione. Quando le parole sono importanti 85
Einige Überlegungen zur fremdsprachengrammatischen Terminologie 85
La traduzione come spazio di gioco 85
La libertà di giocare. I giochi di parole negli autori plurilingui di lingua tedesca 84
Per una didattica della traduzione obliqua e flessibile 84
«Dentro e fuori sono una cosa sola.» Sterne erben, Sterne färben di Marica Bodrozic;. 83
Deutsche Sprachwissenschaft in Italien: Auf der Suche nach einer ‘Fachidentität’ 81
L'autore e i suoi traduttori. L'esempio di Claudio Magris 79
Die Zusammenarbeit zwischen Autoren und Übersetzern: Dialog oder Machtkampf? 79
Oltre il recinto della biografia: sulla narrativa di Marica Bodrožić 77
Einige Überlegungen zur Erstellung von mehrsprachigen terminologischen Datenbanken: Beispiel eines deutsch-italienischen narratologischen Glossars 72
Tra le (non) virgole di "Alla cieca". Osservazioni sulla traduzione di "Alla cieca" e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori. 72
"Testarda speranza”. [Rec. di Unica Zürn, Due diari. A cura di Eva-Maria Thüne. Brescia: L’Obliquo 2008] 71
Il poeta come "centrifuga di metafore". Heiner Müller sul declino dell'Impero. 69
L'esistenza a termine degli indifferenti 68
Lass uns spielen 67
Il rewriting di Karl Kraus 65
A proposito di: Stefano Ondelli, L’italiano delle traduzioni, Roma, Carocci, 2020, pp. 144, € 12,00 61
Swetlana Geier. Ein Leben zwischen Sprachen. Russisch-deutsche Erinnerungsbilder 60
„‚Lieber Gott, befreie uns von den lebenden Autoren!‘“. Über den Austausch zwischen Autoren und ihren Übersetzern am Beispiel von Claudio Magris 54
A bodily and co-creative approach to teaching literary translation 52
Ulrike Reeg, «Zwischen Nähe und Distanz». Einsichten in die Auseinandersetzung mehrsprachiger Autorinnen und Autoren mit ihrem literarischen Schreibprozess 51
Narrare le frontiere 49
Diamo spazio ai Translator Studies. Il traduttore letterario come soggetto e oggetto di studio 47
Tradurre Dostoevskij come ragione di vita 39
Directionality and Spracherleben in the Biographies of Multilingual Literary Translators / Suunalisus ja Spracherleben mitmekeelsete ilukirjandustõlkijate elulugudes 36
Soli 27
Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen 23
I luoghi di traduzione raccontati attraverso le biografie dei traduttori: Il caso di Rijeka/Fiume 22
Totale 5.837
Categoria #
all - tutte 13.839
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 962
Totale 14.801


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020310 0 0 0 0 0 30 36 45 62 32 51 54
2020/2021793 131 29 38 52 39 82 74 40 67 71 43 127
2021/2022895 71 62 56 53 105 71 28 66 36 21 150 176
2022/20231.134 104 96 64 118 84 74 59 74 160 63 87 151
2023/2024654 29 61 41 52 56 118 64 33 23 70 55 52
2024/20251.089 67 234 141 124 518 5 0 0 0 0 0 0
Totale 5.837