Il contributo affronta la problematica della traduzione di parole culturospecifiche – i cosiddetti Realia nella terminologia specialistica tedesca -, sull’esempio delle traduzioni di Microcosmi di Claudio Magris. L’attenzione è rivolta in primo luogo alla traduzione tedesca; a scopo confrontativo si fa riferimento anche alle traduzioni croata, francese, inglese e spagnola. L’analisi delle scelte traduttive cui i traduttori di volta in volta ricorrono permette di riflettere sulle problematiche che la traduzione pone in quanto passaggio da una lingua all’altra, ma anche – e soprattutto – da una cultura all’altra.

B. Ivancic (2007). I "Realia" nelle traduzioni di "Microcosmi" di Claudio Magris. COMUNICARE, 7, 169-187.

I "Realia" nelle traduzioni di "Microcosmi" di Claudio Magris

IVANCIC, BARBARA
2007

Abstract

Il contributo affronta la problematica della traduzione di parole culturospecifiche – i cosiddetti Realia nella terminologia specialistica tedesca -, sull’esempio delle traduzioni di Microcosmi di Claudio Magris. L’attenzione è rivolta in primo luogo alla traduzione tedesca; a scopo confrontativo si fa riferimento anche alle traduzioni croata, francese, inglese e spagnola. L’analisi delle scelte traduttive cui i traduttori di volta in volta ricorrono permette di riflettere sulle problematiche che la traduzione pone in quanto passaggio da una lingua all’altra, ma anche – e soprattutto – da una cultura all’altra.
2007
B. Ivancic (2007). I "Realia" nelle traduzioni di "Microcosmi" di Claudio Magris. COMUNICARE, 7, 169-187.
B. Ivancic
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/52017
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact