Il contributo affronta la problematica della traduzione di parole culturospecifiche – i cosiddetti Realia nella terminologia specialistica tedesca -, sull’esempio delle traduzioni di Microcosmi di Claudio Magris. L’attenzione è rivolta in primo luogo alla traduzione tedesca; a scopo confrontativo si fa riferimento anche alle traduzioni croata, francese, inglese e spagnola. L’analisi delle scelte traduttive cui i traduttori di volta in volta ricorrono permette di riflettere sulle problematiche che la traduzione pone in quanto passaggio da una lingua all’altra, ma anche – e soprattutto – da una cultura all’altra.
B. Ivancic (2007). I "Realia" nelle traduzioni di "Microcosmi" di Claudio Magris. COMUNICARE, 7, 169-187.
I "Realia" nelle traduzioni di "Microcosmi" di Claudio Magris
IVANCIC, BARBARA
2007
Abstract
Il contributo affronta la problematica della traduzione di parole culturospecifiche – i cosiddetti Realia nella terminologia specialistica tedesca -, sull’esempio delle traduzioni di Microcosmi di Claudio Magris. L’attenzione è rivolta in primo luogo alla traduzione tedesca; a scopo confrontativo si fa riferimento anche alle traduzioni croata, francese, inglese e spagnola. L’analisi delle scelte traduttive cui i traduttori di volta in volta ricorrono permette di riflettere sulle problematiche che la traduzione pone in quanto passaggio da una lingua all’altra, ma anche – e soprattutto – da una cultura all’altra.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.