The paper focuses on the forms of cooperation between authors and their translator(s) in all cases in which the two operate simultaneously. This issue is explored on the example of the Trieste-born author Claudio Magris, who cultivates a very close relationship with most of his translators. Writing and translation have been coexisting in this author throughout his career and have resulted in the heightened sensitivity of Magris the author with regards to translation, as the first part of the analysis shows. The second part describes the dialogue between Magris and the translators of his works, and ends with the more general question of the significance and role of such a form of exchange.

“Dialogue between Translators and Authors. The Example of Claudio Magris” / B. Ivancic. - STAMPA. - (2011), pp. 157-175. (Intervento presentato al convegno Il traduttore come autore / The Translator as Author. tenutosi a Siena nel 28-29 maggio 2009).

“Dialogue between Translators and Authors. The Example of Claudio Magris”

IVANCIC, BARBARA
2011

Abstract

The paper focuses on the forms of cooperation between authors and their translator(s) in all cases in which the two operate simultaneously. This issue is explored on the example of the Trieste-born author Claudio Magris, who cultivates a very close relationship with most of his translators. Writing and translation have been coexisting in this author throughout his career and have resulted in the heightened sensitivity of Magris the author with regards to translation, as the first part of the analysis shows. The second part describes the dialogue between Magris and the translators of his works, and ends with the more general question of the significance and role of such a form of exchange.
2011
The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation. Proceedings of the International Conference, Università per Stranieri of Siena, 28-29 May 2009
157
175
“Dialogue between Translators and Authors. The Example of Claudio Magris” / B. Ivancic. - STAMPA. - (2011), pp. 157-175. (Intervento presentato al convegno Il traduttore come autore / The Translator as Author. tenutosi a Siena nel 28-29 maggio 2009).
B. Ivancic
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/92495
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact