Ist es üblich, dass Autoren und Übersetzer zusammenarbeiten, wenn sie zur gleichen Zeit leben? Und wenn ja, in welcher Form geschieht das? Und welche Auswirkungen hat es auf die jeweilige Übersetzung, auf den Übersetzer bzw. auf den Autor? Solche Fragestellungen stehen im Mittelpunkt des Beitrages, in dem es insbesondere um den aus Triest stammenden italienischen Schriftsteller Claudio Magris geht, der einen sehr engen Kontakt zu seinen Übersetzern pflegt. Davon zeugt ein umfangreiches Material, das im Beitrag beschrieben wird; es werden außerdem einige Interaktionsbeispiele zwischen dem Autor und seinen Übersetzern umrissen, um schließlich über Rolle und Bedeutung eines solchen Austausches nachzudenken.
B. Ivancic (2012). „‚Lieber Gott, befreie uns von den lebenden Autoren!‘“. Über den Austausch zwischen Autoren und ihren Übersetzern am Beispiel von Claudio Magris. Frankfurt am Main : Peter Lang.
„‚Lieber Gott, befreie uns von den lebenden Autoren!‘“. Über den Austausch zwischen Autoren und ihren Übersetzern am Beispiel von Claudio Magris
IVANCIC, BARBARA
2012
Abstract
Ist es üblich, dass Autoren und Übersetzer zusammenarbeiten, wenn sie zur gleichen Zeit leben? Und wenn ja, in welcher Form geschieht das? Und welche Auswirkungen hat es auf die jeweilige Übersetzung, auf den Übersetzer bzw. auf den Autor? Solche Fragestellungen stehen im Mittelpunkt des Beitrages, in dem es insbesondere um den aus Triest stammenden italienischen Schriftsteller Claudio Magris geht, der einen sehr engen Kontakt zu seinen Übersetzern pflegt. Davon zeugt ein umfangreiches Material, das im Beitrag beschrieben wird; es werden außerdem einige Interaktionsbeispiele zwischen dem Autor und seinen Übersetzern umrissen, um schließlich über Rolle und Bedeutung eines solchen Austausches nachzudenken.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.