Zwischen Übersetzern und lebenden Autoren entstehen oft Formen von Zusammenarbeit: Sie reichen von einem auf die Klärung von Wörtern und Ausdrücken des Ausgangstextes beschränkten Austausch bis hin zu besonders engen Zusammenarbeitsformen, die unterschiedliche Auswirkungen auf beide haben können. In den übersetzungstheoretischen Reflexionen stößt das Thema auf wenig Aufmerksamkeit, und doch wirft die Konfrontation zwischen den Autoren und jenen, die deren Texte in eine andere Sprache übertragen wollen, einige Fragen der Übersetzungswissenschaft auf, wie die nach dem Status des Autors bzw. des Übersetzers und mithin auch die nach dem Verhältnis von Original und Übersetzung. Solche Fragestellungen stehen im Mittelpunkt des Beitrages; ausgehend von der Beschreibung verschiedener Interaktionsformen zwischen Autoren und Übersetzern soll über Rolle und Bedeutung eines solchen Austausches nachgedacht werden. Dabei wird insbesondere auf ein konkretes Beispiel Bezug genommen, nämlich auf die (besonders rege und intensive) Zusammenarbeit zwischen dem italienischen Schriftsteller Claudio Magris und seinen ÜbersetzerInnen.
Barbara Ivancic (2012). Die Zusammenarbeit zwischen Autoren und Übersetzern: Dialog oder Machtkampf?. ODER ÜBERSETZEN, 3, 118-136.
Die Zusammenarbeit zwischen Autoren und Übersetzern: Dialog oder Machtkampf?
IVANCIC, BARBARA
2012
Abstract
Zwischen Übersetzern und lebenden Autoren entstehen oft Formen von Zusammenarbeit: Sie reichen von einem auf die Klärung von Wörtern und Ausdrücken des Ausgangstextes beschränkten Austausch bis hin zu besonders engen Zusammenarbeitsformen, die unterschiedliche Auswirkungen auf beide haben können. In den übersetzungstheoretischen Reflexionen stößt das Thema auf wenig Aufmerksamkeit, und doch wirft die Konfrontation zwischen den Autoren und jenen, die deren Texte in eine andere Sprache übertragen wollen, einige Fragen der Übersetzungswissenschaft auf, wie die nach dem Status des Autors bzw. des Übersetzers und mithin auch die nach dem Verhältnis von Original und Übersetzung. Solche Fragestellungen stehen im Mittelpunkt des Beitrages; ausgehend von der Beschreibung verschiedener Interaktionsformen zwischen Autoren und Übersetzern soll über Rolle und Bedeutung eines solchen Austausches nachgedacht werden. Dabei wird insbesondere auf ein konkretes Beispiel Bezug genommen, nämlich auf die (besonders rege und intensive) Zusammenarbeit zwischen dem italienischen Schriftsteller Claudio Magris und seinen ÜbersetzerInnen.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.