Il contributo prende in esame le traduzioni tedesca, inglese e croata del romanzo Alla cieca di Claudio Magris, indagando in particolare il modo in cui si affrontano le caratteristiche interpuntive del testo originale. Nell’analisi si fa riferimento allo scambio che intercorre tra l’autore e i traduttori del romanzo.

B. Ivancic (2011). Tra le (non) virgole di "Alla cieca". Osservazioni sulla traduzione di "Alla cieca" e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori. QUADERNI D'ITALIANISTICA, XXXII, n. 1, 83-111.

Tra le (non) virgole di "Alla cieca". Osservazioni sulla traduzione di "Alla cieca" e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori.

IVANCIC, BARBARA
2011

Abstract

Il contributo prende in esame le traduzioni tedesca, inglese e croata del romanzo Alla cieca di Claudio Magris, indagando in particolare il modo in cui si affrontano le caratteristiche interpuntive del testo originale. Nell’analisi si fa riferimento allo scambio che intercorre tra l’autore e i traduttori del romanzo.
2011
B. Ivancic (2011). Tra le (non) virgole di "Alla cieca". Osservazioni sulla traduzione di "Alla cieca" e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori. QUADERNI D'ITALIANISTICA, XXXII, n. 1, 83-111.
B. Ivancic
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/112949
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact