MALDUSSI, DANIO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 4.195
AS - Asia 3.687
NA - Nord America 3.334
SA - Sud America 223
AF - Africa 169
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 2
OC - Oceania 1
Totale 11.611
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.300
VN - Vietnam 1.087
GB - Regno Unito 1.018
IT - Italia 995
SG - Singapore 970
CN - Cina 853
DE - Germania 483
UA - Ucraina 385
FR - Francia 344
SE - Svezia 248
RU - Federazione Russa 209
HK - Hong Kong 206
IN - India 203
BR - Brasile 150
JP - Giappone 138
NL - Olanda 112
IE - Irlanda 94
EE - Estonia 76
ZA - Sudafrica 70
KR - Corea 54
CH - Svizzera 40
SC - Seychelles 36
BE - Belgio 35
ES - Italia 34
ID - Indonesia 28
AR - Argentina 26
PH - Filippine 24
HR - Croazia 21
CA - Canada 20
FI - Finlandia 19
CI - Costa d'Avorio 16
IQ - Iraq 16
PL - Polonia 15
TW - Taiwan 14
EC - Ecuador 12
GR - Grecia 12
TR - Turchia 12
MA - Marocco 11
PE - Perù 11
TH - Thailandia 11
DZ - Algeria 10
UZ - Uzbekistan 10
BD - Bangladesh 9
MX - Messico 9
RO - Romania 9
AT - Austria 8
CO - Colombia 8
CL - Cile 7
LB - Libano 7
PK - Pakistan 7
SA - Arabia Saudita 7
BG - Bulgaria 6
MT - Malta 6
MY - Malesia 5
PT - Portogallo 5
TN - Tunisia 5
AE - Emirati Arabi Uniti 4
NP - Nepal 4
PY - Paraguay 4
QA - Qatar 4
AL - Albania 3
AM - Armenia 3
BF - Burkina Faso 3
CZ - Repubblica Ceca 3
EG - Egitto 3
GP - Guadalupe 3
HU - Ungheria 3
IR - Iran 3
KE - Kenya 3
BO - Bolivia 2
DK - Danimarca 2
EU - Europa 2
GH - Ghana 2
GN - Guinea 2
LU - Lussemburgo 2
MD - Moldavia 2
PS - Palestinian Territory 2
SN - Senegal 2
TG - Togo 2
VE - Venezuela 2
AO - Angola 1
AU - Australia 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BY - Bielorussia 1
CD - Congo 1
CM - Camerun 1
DO - Repubblica Dominicana 1
ET - Etiopia 1
GE - Georgia 1
HN - Honduras 1
IL - Israele 1
JO - Giordania 1
LA - Repubblica Popolare Democratica del Laos 1
LT - Lituania 1
LV - Lettonia 1
MK - Macedonia 1
MN - Mongolia 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
SI - Slovenia 1
UY - Uruguay 1
Totale 11.611
Città #
Southend 918
Singapore 622
Santa Clara 396
Chandler 295
San Jose 285
Ho Chi Minh City 277
Jacksonville 273
Hanoi 237
Princeton 194
Hong Kong 193
Hefei 157
Ashburn 140
Tokyo 135
Milan 133
Dong Ket 121
Ann Arbor 119
Wilmington 108
Boardman 103
Bologna 99
Dublin 92
Westminster 91
Padova 90
Lauterbourg 88
Fairfield 83
Medford 77
Nanjing 76
Berlin 70
Beijing 60
Saint Petersburg 52
Buffalo 51
Los Angeles 50
Mülheim 49
Seoul 45
Rome 44
Council Bluffs 39
Houston 37
Shenyang 36
Haiphong 34
The Dalles 34
Mahé 31
Da Nang 30
Changsha 29
Woodbridge 28
Redondo Beach 27
Tianjin 26
Brussels 25
Dallas 25
Nanchang 25
San Francesco al Campo 25
Seattle 25
Hebei 24
Bern 22
Falls Church 22
Jinan 22
New York 22
San Diego 22
Guangzhou 21
Redmond 21
Bari 20
Verona 20
Naples 18
Cambridge 17
Dalmine 17
Dearborn 17
Des Moines 17
Abidjan 16
Bengaluru 16
Quận Bình Thạnh 16
Redwood City 15
Helsinki 14
Hải Dương 14
Jiaxing 14
Jakarta 13
Fuzhou 12
Kunming 12
Norwalk 12
Sant'agata Sul Santerno 12
Wuhan 12
Yubileyny 12
Biên Hòa 11
Can Tho 11
Frankfurt am Main 11
Ha Long 11
Hangzhou 11
Lima 11
Madrid 11
Shanghai 11
Vũng Tàu 11
Montreal 10
São Paulo 10
Thái Nguyên 9
Bắc Giang 8
Ninh Bình 8
Phoenix 8
Quận Một 8
Taizhou 8
Turin 8
Zhengzhou 8
Bacoor 7
Bangkok 7
Totale 6.989
Nome #
L’indipendenza paga 261
Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca 256
Alcune riflessioni su fortuna e attualità di Hans J. Vermeer: quando la teoria illumina la pratica 240
Le traducteur, "agent culturel" entre langues et cultures spécialisées, variation et quête d'ordre: un aperçu 224
I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizzazione concettuale, implicazioni semantiche e problematiche traduttivo-terminologiche. 213
E il carry trade va 212
La terminologia alla prova della traduzione specializzata. L'offerta del terminologo, le esigenze del professionista. Una ricerca dal vivo. 209
Ideological connotations in financial terminology: an English-French-Italian study from ‘hedge funds’ through ‘fondi speculativi/fonds spéculatifs’ to ‘fondi alternativi/fonds alternatifs’ 205
"Diritto d'autore del traduttore" 187
Terminologia sistematizzata e terminologia spontanea in ambito finanziario: un rapporto conflittuale 172
« Acheter », « Surperformer », « Surpondérer » … Les « Recommandations d'investissement » à l'ère Internet, entre contraintes juridiques et structures argumentales 161
Il rischio operativo e i cigni neri 160
Borsa Italiana rinnova i prodotti derivati su indice 158
Presentazione della raccolta 156
Coperture creative 150
"Femminicidio": un'esperienza didattica terminologico-concettuale nel segno dell'interculturalità e dell'interdisciplinarità 149
De nouvelles dénominations pour un concept ancien : le rôle de l’adjectif qualificatif, de l’adjectif relationnel et du substantif épithète dans les processus d’innovation néologique en temps de pandémie 146
Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia] Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano 146
Dossier Traduzione specializzata 145
Differenze di opinione 142
Alle prese con la debolezza del dollaro 141
Presentazione della seconda raccolta 141
« Haircut »: étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise 140
Le attività inflation-linked entrano nella maggiore età 139
Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés : le couple“créance”/ “crédit” par opposition à “credito” 139
Reverse cliquet: fine del viaggio 136
A caccia di nuove attività 136
Traduzione settoriale 2009. Numero speciale di Intralinea 136
Emprunt, traduction ou création : l’approche interdisciplinaire du législateur italien dans la réception de trois concepts juridiques étrangers 136
Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l’orientamento alla futurità nell’informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza 134
Goldman strappa il primo posto 133
Presentazione della raccolta 131
La contabilizzazione dell’incertezza 130
Dai Quaderni dell’Osservatorio linguistico 1 e 2: che italiano fa? Riflessioni in chiave traduttiva sui mutamenti “meteorologici” dell’italiano neo-standard 130
L'e-learning blended come valore aggiunto nell'attività di revisione di testi specialistici dal francese in italiano 130
In attesa che la nebbia si diradi 128
Traduzione settoriale 2011. Numero speciale di Intralinea 128
Rischio di credito.Principi di pricing 127
La dénomination métaphorique financière « hedge fund », entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien. 126
Discorso chiuso? 124
Le spread dans ses dimensions conceptuelle, culturelle et cognitive: une approche termontographique 124
Didattica della traduzione specializzata e inferenza. Esplorazione trilingue di un tecnicismo finanziario in regime di ipocodifica 123
Le pouvoir de la « non-traduction » : la consécration législative de l’emprunt intégral fair value dans le droit italien clôt le débat terminologique 122
Vincere la sfida del TFR 121
Sempre meno opzioni 120
Colpiti e affondati 117
La secolarizzazione è moderna? 117
Le terme: un produit social? 115
Avanti ma con cautela 114
Le terme: un produit social? 114
Indubbamente costosa 113
Presentazione della raccolta 113
Alla ricerca del trasferimento del rischio 111
Prodotti quotati alla riscossa 111
Il futuro si va schiarendo 111
All’insegna dell’incertezza 111
Dopo l'euforia, la depressione 110
Basilea 2. Tempi duri per il VAR 110
Investire nel bene 109
In cerca di un miglioramento 107
Regolamentazione. L’unione fa la forza 107
Aspects perlocutoires, discursifs et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard franco-italien 105
Direttiva Mifid ai raggi X 103
Mercato diviso 102
La crisi di liquidità dei SIV 102
Vendere a cliento facoltosi 100
D. Maldussi 100
Qualcosa si è inceppato 100
Mid-cap alla ribalta 99
L’illusoire transparence des indicateurs financiers à grande popularité: quand la fièvre des dérivés éteint l’éclairage à Narvik Les contrats de swap de défaut et futures sous la loupe de la communication spécialisée 99
Aspettative inflazionate? 98
Selezione naturale 97
Obiettivo rendimenti assoluti 97
Tempo incerto 96
Elettricità nell’aria 96
Una grande famiglia felice 95
Signs of life 95
Dentro il mondo privato dei CDO retail 93
L'innovatore che viene dal Veneto 93
Nel mirino 91
Alta tensione intorno alla retention 91
Sfruttare la correlazione 90
Un mercato in fase di decollo 89
Sospiro di sollievo per gli assicuratori 86
Mifid: Maggiore chiarezza 86
Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationaux : l’exemple de la traduction vers le français 85
Se la curva si appiattisce 84
Il rischio di essere ‘single’ 82
Quando meno è meglio 80
Età della ragione o età della procedura? 77
Sopravvivere alla tempesta 76
Guerre des isotopies dans la conceptualisation de la néologie d’emprunt : le « quantitative easing » de la BCE et sa figuralité à l’épreuve du discours de presse francophone 75
Mi presenti il suo interdealer 72
Le procédé de l’emprunt dans le domaine juridique: la quête d’un nouveau souffle 61
null 61
Totale 11.813
Categoria #
all - tutte 27.654
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 272
Totale 27.926


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021399 0 0 0 0 0 0 0 0 0 74 66 259
2021/20221.467 101 110 75 168 162 89 29 125 67 22 175 344
2022/20231.330 179 203 66 177 88 64 39 85 175 52 141 61
2023/2024494 34 99 39 37 33 40 31 32 19 61 44 25
2024/20251.780 43 322 129 109 516 53 88 31 26 116 56 291
2025/20263.429 397 324 431 239 339 281 313 280 617 208 0 0
Totale 11.813