MALDUSSI, DANIO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 3.463
NA - Nord America 2.038
AS - Asia 740
AF - Africa 117
SA - Sud America 4
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 2
Totale 6.364
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.028
GB - Regno Unito 1.000
IT - Italia 734
DE - Germania 464
UA - Ucraina 381
CN - Cina 351
SE - Svezia 244
FR - Francia 173
IN - India 167
VN - Vietnam 167
RU - Federazione Russa 129
IE - Irlanda 94
EE - Estonia 76
ZA - Sudafrica 64
SC - Seychelles 35
CH - Svizzera 34
ES - Italia 26
BE - Belgio 25
HR - Croazia 21
JP - Giappone 14
GR - Grecia 12
FI - Finlandia 7
SG - Singapore 7
AT - Austria 6
BG - Bulgaria 6
CA - Canada 6
LB - Libano 6
NL - Olanda 6
PL - Polonia 6
CI - Costa d'Avorio 5
MA - Marocco 5
RO - Romania 5
TR - Turchia 5
DZ - Algeria 4
MX - Messico 4
HK - Hong Kong 3
ID - Indonesia 3
IR - Iran 3
QA - Qatar 3
AL - Albania 2
AM - Armenia 2
CL - Cile 2
CZ - Repubblica Ceca 2
DK - Danimarca 2
EU - Europa 2
HU - Ungheria 2
KR - Corea 2
MD - Moldavia 2
PE - Perù 2
TG - Togo 2
TN - Tunisia 2
UZ - Uzbekistan 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
IL - Israele 1
LU - Lussemburgo 1
LV - Lettonia 1
MY - Malesia 1
PH - Filippine 1
PT - Portogallo 1
SA - Arabia Saudita 1
SI - Slovenia 1
Totale 6.364
Città #
Southend 918
Chandler 295
Jacksonville 273
Princeton 194
Dong Ket 121
Ann Arbor 119
Milan 113
Wilmington 108
Dublin 92
Westminster 91
Bologna 88
Padova 88
Fairfield 83
Medford 77
Nanjing 74
Ashburn 70
Berlin 70
Saint Petersburg 52
Mülheim 49
Houston 36
Shenyang 36
Mahé 31
Woodbridge 28
Changsha 26
Nanchang 25
San Francesco al Campo 25
Seattle 25
Hebei 24
Bern 22
Falls Church 22
San Diego 22
Brussels 21
Jinan 21
Redmond 21
Tianjin 20
Verona 19
Cambridge 17
Dearborn 17
Des Moines 17
Beijing 16
Dalmine 15
Redwood City 15
Jiaxing 14
Tokyo 13
Norwalk 12
Sant'agata Sul Santerno 12
Kunming 11
Los Angeles 10
Rome 10
Bari 8
Boardman 8
Hangzhou 8
Hefei 8
Bühl 7
Como 7
Haikou 7
Helsinki 7
Madrid 7
Olalla 7
Reggio Nell'emilia 7
Rimini 7
Fuzhou 6
Lanzhou 6
Ozzano 6
Paris 6
Sofia 6
Abidjan 5
Affi 5
Buffalo 5
Cosenza 5
Dallas 5
Guangzhou 5
Istanbul 5
Modena 5
Muizenberg 5
Ningbo 5
San Venanzo 5
Taizhou 5
Zhengzhou 5
Agrate Brianza 4
Alba 4
Frankfurt Am Main 4
Leeds 4
Lyon 4
Nantes 4
Plauen 4
Pune 4
Saint-Maur-des-Fossés 4
San Vicent del Raspeig 4
Sessa Cilento 4
Taiyuan 4
Ahmedabad 3
Aspe 3
Central 3
Costa Mesa 3
Forlì 3
Lausanne 3
Lexington 3
Mogliano Veneto 3
Montesilvano 3
Totale 3.836
Nome #
La terminologia alla prova della traduzione specializzata. L'offerta del terminologo, le esigenze del professionista. Una ricerca dal vivo. 142
Alcune riflessioni su fortuna e attualità di Hans J. Vermeer: quando la teoria illumina la pratica 116
Terminologia sistematizzata e terminologia spontanea in ambito finanziario: un rapporto conflittuale 113
« Acheter », « Surperformer », « Surpondérer » … Les « Recommandations d'investissement » à l'ère Internet, entre contraintes juridiques et structures argumentales 112
"Diritto d'autore del traduttore" 107
Ideological connotations in financial terminology: an English-French-Italian study from ‘hedge funds’ through ‘fondi speculativi/fonds spéculatifs’ to ‘fondi alternativi/fonds alternatifs’ 107
Traduzione settoriale e lingue speciali. La traduzione giuridica, la traduzione economico-finanziaria e la terminologia, tra alveo disciplinare e assi di ricerca 107
Coperture creative 102
Presentazione della raccolta 97
Borsa Italiana rinnova i prodotti derivati su indice 94
E il carry trade va 93
Alle prese con la debolezza del dollaro 92
Anisomorphisme et relation de converse à l’épreuve des corpus spécialisés : le couple“créance”/ “crédit” par opposition à “credito” 92
A caccia di nuove attività 91
Dossier Traduzione specializzata 89
Traduzione settoriale 2009. Numero speciale di Intralinea 88
Emprunt, traduction ou création : l’approche interdisciplinaire du législateur italien dans la réception de trois concepts juridiques étrangers 88
Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia] Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano 88
I concetti di fair value e costo storico nel diritto contabile francese e italiano: riorganizzazione concettuale, implicazioni semantiche e problematiche traduttivo-terminologiche. 86
Differenze di opinione 85
« Haircut »: étude comparative anglais/français/italien d’un glissement sémantique dans la terminologie de la crise 84
Aspetti propedeutici della traduzione economico-finanziaria: l’orientamento alla futurità nell’informativa societaria, tra effetti perlocutivi, inferenze predittive ed implicitezza 83
Le attività inflation-linked entrano nella maggiore età 82
Colpiti e affondati 81
L'e-learning blended come valore aggiunto nell'attività di revisione di testi specialistici dal francese in italiano 80
La contabilizzazione dell’incertezza 78
Presentazione della seconda raccolta 78
Traduzione settoriale 2011. Numero speciale di Intralinea 77
Discorso chiuso? 76
Dai Quaderni dell’Osservatorio linguistico 1 e 2: che italiano fa? Riflessioni in chiave traduttiva sui mutamenti “meteorologici” dell’italiano neo-standard 75
Il rischio operativo e i cigni neri 74
Basilea 2. Tempi duri per il VAR 74
Investire nel bene 73
La secolarizzazione è moderna? 73
Didattica della traduzione specializzata e inferenza. Esplorazione trilingue di un tecnicismo finanziario in regime di ipocodifica 73
Il futuro si va schiarendo 72
Rischio di credito.Principi di pricing 72
Avanti ma con cautela 72
"Femminicidio": un'esperienza didattica terminologico-concettuale nel segno dell'interculturalità e dell'interdisciplinarità 72
Goldman strappa il primo posto 71
Dopo l'euforia, la depressione 71
Reverse cliquet: fine del viaggio 70
In attesa che la nebbia si diradi 69
Vincere la sfida del TFR 69
All’insegna dell’incertezza 69
Indubbamente costosa 68
L’indipendenza paga 67
Alla ricerca del trasferimento del rischio 67
Le spread dans ses dimensions conceptuelle, culturelle et cognitive: une approche termontographique 67
Prodotti quotati alla riscossa 66
In cerca di un miglioramento 66
Regolamentazione. L’unione fa la forza 66
Le pouvoir de la « non-traduction » : la consécration législative de l’emprunt intégral fair value dans le droit italien clôt le débat terminologique 66
Sempre meno opzioni 65
Qualcosa si è inceppato 63
Le terme: un produit social? 63
D. Maldussi 62
Alta tensione intorno alla retention 62
Presentazione della raccolta 62
Aspects perlocutoires, discursifs et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard franco-italien 62
null 61
La crisi di liquidità dei SIV 60
Direttiva Mifid ai raggi X 59
Mid-cap alla ribalta 58
Mercato diviso 58
Elettricità nell’aria 58
Selezione naturale 58
Signs of life 57
Dentro il mondo privato dei CDO retail 57
Le terme: un produit social? 57
Aspettative inflazionate? 57
Nel mirino 55
Vendere a cliento facoltosi 55
L’illusoire transparence des indicateurs financiers à grande popularité: quand la fièvre des dérivés éteint l’éclairage à Narvik Les contrats de swap de défaut et futures sous la loupe de la communication spécialisée 54
Obiettivo rendimenti assoluti 54
Le traducteur, "agent culturel" entre langues et cultures spécialisées, variation et quête d'ordre: un aperçu 54
Il rischio di essere ‘single’ 53
La dénomination métaphorique financière « hedge fund », entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien. 53
Tempo incerto 52
Una grande famiglia felice 49
Sospiro di sollievo per gli assicuratori 49
Se la curva si appiattisce 48
L'innovatore che viene dal Veneto 47
Sfruttare la correlazione 46
Un mercato in fase di decollo 45
Mifid: Maggiore chiarezza 45
Préalables conceptuels à la traduction des états financiers italiens au vu des principes comptables internationaux : l’exemple de la traduction vers le français 43
Quando meno è meglio 42
Mi presenti il suo interdealer 42
Sopravvivere alla tempesta 42
Età della ragione o età della procedura? 38
Guerre des isotopies dans la conceptualisation de la néologie d’emprunt : le « quantitative easing » de la BCE et sa figuralité à l’épreuve du discours de presse francophone 37
Le procédé de l’emprunt dans le domaine juridique: la quête d’un nouveau souffle 29
De nouvelles dénominations pour un concept ancien : le rôle de l’adjectif qualificatif, de l’adjectif relationnel et du substantif épithète dans les processus d’innovation néologique en temps de pandémie 28
Presentazione della raccolta 8
Totale 6.537
Categoria #
all - tutte 13.832
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 161
Totale 13.993


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/2019162 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 25 137
2019/20201.203 379 56 53 88 16 75 69 103 151 88 44 81
2020/20211.034 272 74 12 65 4 55 16 69 68 74 66 259
2021/20221.467 101 110 75 168 162 89 29 125 67 22 175 344
2022/20231.330 179 203 66 177 88 64 39 85 175 52 141 61
2023/2024427 34 99 39 37 33 40 31 32 19 61 2 0
Totale 6.537