BERNARDINI, SILVIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.846
AS - Asia 6.446
NA - Nord America 6.307
AF - Africa 607
SA - Sud America 526
OC - Oceania 55
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 2
Totale 22.789
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 6.197
IT - Italia 3.639
CN - Cina 1.681
SG - Singapore 1.582
VN - Vietnam 1.077
GB - Regno Unito 1.023
DE - Germania 759
FR - Francia 551
HK - Hong Kong 459
SE - Svezia 395
NL - Olanda 384
BR - Brasile 347
IN - India 341
UA - Ucraina 295
RU - Federazione Russa 253
CH - Svizzera 229
ES - Italia 180
KR - Corea 179
IE - Irlanda 171
CI - Costa d'Avorio 166
JP - Giappone 166
TR - Turchia 143
PL - Polonia 135
ID - Indonesia 132
AT - Austria 128
FI - Finlandia 119
BE - Belgio 115
ZA - Sudafrica 108
SC - Seychelles 107
JO - Giordania 92
TG - Togo 87
AR - Argentina 76
MY - Malesia 71
EE - Estonia 69
IR - Iran 65
CA - Canada 63
TW - Taiwan 60
EG - Egitto 59
CZ - Repubblica Ceca 55
PE - Perù 55
PT - Portogallo 54
TH - Thailandia 54
PH - Filippine 48
GR - Grecia 47
RO - Romania 44
AU - Australia 43
BD - Bangladesh 40
SA - Arabia Saudita 40
MX - Messico 39
PK - Pakistan 38
RS - Serbia 36
QA - Qatar 32
IQ - Iraq 28
HU - Ungheria 26
SI - Slovenia 26
HR - Croazia 23
IL - Israele 23
CO - Colombia 19
LT - Lituania 16
DZ - Algeria 15
KZ - Kazakistan 15
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 15
AE - Emirati Arabi Uniti 12
CL - Cile 12
CM - Camerun 12
OM - Oman 10
AL - Albania 9
BG - Bulgaria 9
BY - Bielorussia 9
NZ - Nuova Zelanda 9
EC - Ecuador 8
LB - Libano 8
SN - Senegal 8
TN - Tunisia 8
UZ - Uzbekistan 8
NG - Nigeria 7
NO - Norvegia 7
YE - Yemen 7
KE - Kenya 6
MA - Marocco 6
NP - Nepal 6
DK - Danimarca 5
MD - Moldavia 5
MT - Malta 5
PS - Palestinian Territory 5
AM - Armenia 4
BN - Brunei Darussalam 4
LK - Sri Lanka 4
AZ - Azerbaigian 3
ET - Etiopia 3
GE - Georgia 3
LU - Lussemburgo 3
SD - Sudan 3
VE - Venezuela 3
AN - Antille olandesi 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
BF - Burkina Faso 2
DO - Repubblica Dominicana 2
JM - Giamaica 2
LV - Lettonia 2
Totale 22.757
Città #
Singapore 1.111
Southend 606
Ashburn 567
San Jose 486
Chandler 485
Santa Clara 461
Bologna 408
Hefei 371
Hong Kong 338
Dallas 288
Ho Chi Minh City 256
Rome 240
Ann Arbor 231
Hanoi 222
Fairfield 213
Beijing 200
New York 191
Milan 186
Jacksonville 184
Los Angeles 177
Abidjan 166
Boardman 155
Princeton 155
Dublin 149
Wilmington 147
Seoul 141
Bern 137
Tokyo 130
Dong Ket 116
Council Bluffs 115
Cambridge 105
Seattle 103
Woodbridge 101
Cesena 98
Lauterbourg 92
Amman 89
Lomé 87
Padova 83
Berlin 82
Vienna 82
Redondo Beach 76
Houston 75
Frankfurt am Main 67
Westminster 67
Medford 63
Rimini 63
Munich 62
Nanjing 62
Forlì 61
Florence 60
Palermo 59
Brussels 56
Helsinki 55
Istanbul 54
Naples 54
Hyderabad 53
Turin 53
The Dalles 52
Amsterdam 48
Warsaw 46
Johannesburg 45
Guangzhou 43
Shanghai 42
São Paulo 42
Turku 42
Jakarta 40
Chicago 39
Dearborn 37
Ravenna 37
Mülheim 36
Buffalo 35
Lima 34
Atlanta 32
Saint Petersburg 32
Hangzhou 31
Redwood City 31
Da Nang 30
Doha 30
Verona 30
Jinan 28
Kuala Lumpur 28
Paris 28
Pescara 28
Prague 28
Bengaluru 27
Falkenstein 27
Phoenix 27
Shenyang 27
Ankara 26
Belgrade 26
Catania 26
Tianjin 26
Torino 26
Haiphong 25
Orem 25
Brescia 24
Coventry 24
Montreal 24
Moscow 24
Changsha 23
Totale 11.975
Nome #
Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies 1.039
Hate Speech Detection in an Italian Incel Forum Using Bilingual Data for Pre-Training and Fine-Tuning 549
Corpus la Repubblica SSLMIT 511
Analisi di corpora per la traduzione: una lezione introduttiva 415
Corpus Linguistics, Translation and Interpreting 398
How to use corpora for translation 378
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements. UPSKILLS Intellectual output 1.3 375
From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective 374
Spotting translationese: A corpus-driven approach using support vector machines 373
Corpora 361
Intermodal corpora: A novel resource for descriptive and applied translation studies 354
Reviving old ideas: parallel and comparable analysis in translation studies - with an example from translation stylistics 345
Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora 325
The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora 317
Corpora@DipInTra (Interface to the CoLiTec corpora) 315
Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach 312
Introducing the La Repubblica corpus: A large, annotated, TEI(XML)-compliant corpus of newspaper Italian 307
Comparing collocations in translated and learner language 303
Corpora in the classroom: An overview and some reflections on future developments 298
Building EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings 297
Is Contamination Good or Bad? A Corpus-assisted Case Study in Translating Evaluative Prosody 289
Comparing non-native and translated language: monolingual comparable corpora with a twist 283
BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web 281
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How to for a Formidable Task 277
La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo Alcune riflessioni sul service-learning 277
BootCaT v. 0.8 (Simple utilities to Bootstrap Corpora and Terms from the Web) 267
A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text 265
The complex case of constrained communication. A corpus-driven, multilingual and multi‑register search for the common ground between non‑native and translated language 264
Corpus Linguistics 263
The theory behind the practice: Translator training or translator education? 253
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines. UPSKILLS Intellectual output 1.6 248
Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation? 245
Comparing Non-native and Translated Language: Monolingual Comparable Corpora with a Twist 243
Discovery learning in the language-for-translation classroom: corpora as learning aids 239
A preliminary analysis of collocational differences in monolingual comparable corpora 231
Corpora and language learners 230
A corpus linguistics sandwich. Learners chewing over reporting verbs in academic writing 230
Integrating research infrastructures into teaching: Recommendations and best practices. UPSKILLS Intellectual output 2.2 229
Straddling the divide between contrastive and translation studies 229
A WaCky introduction 226
Costruzione semi-automatica di corpora orientati al genere in lingue morfologicamente ricche: un paragone fra l'italiano e il serbo 225
Syntactic Properties of Constrained English: A Corpus-Driven Approach 224
Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language 219
Aprendizagem por descoberta no ensino de línguas para estudantes de tradução: utilizando corpora como instrumentos pedagógicos 218
Old needs, new solutions: Comparable corpora for language professionals. 217
Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament 216
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 216
Wacky! Working papers on the Web as Corpus 213
Translation 211
Ten years of TaLC 210
Corpus approaches to news translation: We can do better than comparable! 206
Using European Parliament data in translation and interpreting research: An introduction 200
Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources 197
BootCaT Toolkit 196
Corpora in the classroom 194
Revisiting the notion of translation universals through L2 written production: theoretical and methodological issues 189
Comparable Web corpora for bilingual lexicography: a pilot study of English/French collocation extraction and translation 188
Introducing and evaluating ukWaC, a very large Web-derived corpus of English 185
The academic Web-as-Corpus 185
Institutional academic English and its phraseology: native and lingua franca perspectives 185
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 185
Nuovi profili professionali a cavallo tra lingue e tecnologie. Risultati dell'analisi dei bisogni condotta nel progetto Erasmus+ UPSKILLS 185
Formação em tradução entre competências, profissão e engajamento cívico: algumas reflexões sobre service-learning 184
When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals" 183
Web Corpora for Bilingual Lexicography: A Pilot Study of English/French Collocation Extraction and Translation 179
Corpus-aided language pedagogy for translator education 179
Investigating Englishes with Corpora: Variation, Contact, Translation 177
Graduate skills and employability: Focus interviews with selected job market stakeholders. UPSKILLS Intellectual output 1.5 177
Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language 174
Investigating Englishes with Corpora: An Introduction 171
Toward a new profile for twenty-first century language specialists: Industry, institutional and academic insights. UPSKILLS Intellectual Output 1.2 171
Corpora for translator education and translation practice: achievements and challenges 170
Translators, meet Corpora 169
Book Review of "Gries, S. Th., Wulff, S. and Davies, M. (eds). Corpus-linguistic applications. Current studies, new directions." 167
Corpus Query Tools for lexicography 167
Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting 166
International Journal of Corpus Linguistics 163
Evaluation in a cross-linguistic perspective: Investigating semantic prosody across English and German near-synonyms 161
Converging paradigms in contrastive and translation studies: Cross linguistic corpus perspectives 160
Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations 156
“A few wellchosen words”: A corpus-driven journey through an episode of Ulysses 155
Return to the Source: Assessing Machine Translation Suitability 153
Languages in Contrast 142
English as a lingua franca in academic publishing: using round-trip translation to estimate linguistic revision difficulty 140
Languages in Contrast 134
Web and Corpora for language professionals: Where are we (going)? 128
Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation, Lexicography, and Language Learning 128
Machine readable corpora 128
“‘What students want’…? Practical Suggestions for Corpus-aided Translator Education 127
Languages in Contrast 124
Learning from others' experience: A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers 121
Translation and Data-Driven Learning 116
NomadLingo1.0 open 107
On the Identification and Forecasting of Hate Speech in Inceldom 105
Fostering active citizenship and ethical professionalism: a service-learning paradigm for translator education 95
The evolution of Translation (Studies) in the Technocene 92
Corpora for translator education and translation practice 82
null 81
L’e-service-learning. Un lien entre technologie et responsabilité sociale dans l’enseignement de la traduction 77
null 72
Totale 22.860
Categoria #
all - tutte 54.266
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 54.266


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021459 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 133 326
2021/20222.158 133 125 120 139 203 150 94 172 132 101 441 348
2022/20232.599 203 378 153 304 188 191 141 173 357 94 162 255
2023/20242.339 130 143 167 167 197 312 140 198 158 177 201 349
2024/20254.671 343 448 348 366 731 296 353 313 242 421 273 537
2025/20267.576 433 917 831 773 931 554 820 302 995 642 378 0
Totale 23.138