BERNARDINI, SILVIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.443
NA - Nord America 4.153
AS - Asia 2.334
AF - Africa 361
SA - Sud America 154
OC - Oceania 16
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 2
Totale 13.463
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.118
IT - Italia 2.727
GB - Regno Unito 851
CN - Cina 643
DE - Germania 551
SG - Singapore 437
SE - Svezia 375
VN - Vietnam 281
UA - Ucraina 269
IN - India 262
FR - Francia 227
RU - Federazione Russa 215
CH - Svizzera 210
IE - Irlanda 153
CI - Costa d'Avorio 126
HK - Hong Kong 107
ES - Italia 106
NL - Olanda 105
BR - Brasile 100
BE - Belgio 88
TG - Togo 87
JO - Giordania 86
AT - Austria 80
PL - Polonia 77
TR - Turchia 74
ID - Indonesia 68
EE - Estonia 67
FI - Finlandia 50
ZA - Sudafrica 50
IR - Iran 49
JP - Giappone 49
CZ - Repubblica Ceca 48
MY - Malesia 48
EG - Egitto 47
RO - Romania 35
PT - Portogallo 34
GR - Grecia 30
TW - Taiwan 30
SA - Arabia Saudita 29
KR - Corea 28
QA - Qatar 28
RS - Serbia 25
CA - Canada 24
PE - Perù 23
TH - Thailandia 23
SC - Seychelles 22
HU - Ungheria 21
SI - Slovenia 21
AR - Argentina 20
HR - Croazia 18
PH - Filippine 15
AU - Australia 14
PK - Pakistan 14
IL - Israele 12
KZ - Kazakistan 10
MX - Messico 9
BY - Bielorussia 8
CO - Colombia 8
AL - Albania 7
BD - Bangladesh 7
CM - Camerun 7
LB - Libano 7
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 7
SN - Senegal 7
BG - Bulgaria 6
IQ - Iraq 6
NO - Norvegia 6
DK - Danimarca 5
LT - Lituania 5
MT - Malta 5
OM - Oman 5
YE - Yemen 5
LK - Sri Lanka 4
TN - Tunisia 4
AM - Armenia 3
CL - Cile 3
LU - Lussemburgo 3
MD - Moldavia 3
NG - Nigeria 3
SD - Sudan 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
AN - Antille olandesi 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
LV - Lettonia 2
MU - Mauritius 2
NZ - Nuova Zelanda 2
A1 - Anonimo 1
BJ - Benin 1
DZ - Algeria 1
EU - Europa 1
MA - Marocco 1
MC - Monaco 1
MM - Myanmar 1
TL - Timor Orientale 1
Totale 13.463
Città #
Southend 606
Chandler 485
Santa Clara 436
Singapore 364
Ashburn 295
Bologna 276
Ann Arbor 231
Fairfield 213
Jacksonville 184
Princeton 155
Rome 148
Wilmington 145
Boardman 142
Bern 137
Dublin 136
Abidjan 126
Milan 117
Dong Ket 116
Woodbridge 101
Seattle 98
New York 97
Lomé 87
Amman 84
Cambridge 84
Cesena 81
Padova 81
Berlin 79
Houston 67
Westminster 67
Medford 62
Nanjing 59
Forlì 52
Hyderabad 52
Vienna 49
Beijing 45
Brussels 45
Florence 45
Palermo 42
Dearborn 37
Mülheim 36
Ravenna 35
Helsinki 34
Ho Chi Minh City 34
Turin 34
Hong Kong 33
Rimini 33
Shanghai 33
Saint Petersburg 32
Los Angeles 31
Redwood City 31
Tokyo 31
Istanbul 30
Jakarta 30
Naples 30
Doha 26
Jinan 26
Prague 26
Shenyang 26
Torino 26
Pescara 25
Verona 23
Catania 22
Chicago 22
Falls Church 22
Frattamaggiore 22
Guangzhou 22
Hangzhou 22
Mahé 22
Napoli 21
Paris 21
Tianjin 21
Nanchang 20
Changsha 19
Pune 19
Ankara 17
Bari 17
Belgrade 17
Des Moines 17
Kuala Lumpur 17
Lima 17
Moscow 17
Olalla 17
Venice 17
Modena 16
Saarbrücken 16
Cairo 15
Hanoi 15
San Diego 15
São Paulo 15
Budapest 14
Cagliari 14
Central 14
Giza 14
Madrid 14
Amsterdam 13
Brescia 13
Council Bluffs 13
Hebei 13
Siena 13
Trieste 13
Totale 7.059
Nome #
Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies 780
Corpus la Repubblica SSLMIT 419
Corpus Linguistics, Translation and Interpreting 304
Hate Speech Detection in an Italian Incel Forum Using Bilingual Data for Pre-Training and Fine-Tuning 300
Corpora 249
From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective 248
Analisi di corpora per la traduzione: una lezione introduttiva 239
Intermodal corpora: A novel resource for descriptive and applied translation studies 236
Spotting translationese: A corpus-driven approach using support vector machines 232
How to use corpora for translation 230
Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora 227
Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach 224
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements. UPSKILLS Intellectual output 1.3 221
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How to for a Formidable Task 215
Building EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings 212
Comparing non-native and translated language: monolingual comparable corpora with a twist 203
Reviving old ideas: parallel and comparable analysis in translation studies - with an example from translation stylistics 200
Is Contamination Good or Bad? A Corpus-assisted Case Study in Translating Evaluative Prosody 200
BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web 199
BootCaT v. 0.8 (Simple utilities to Bootstrap Corpora and Terms from the Web) 198
Corpora@DipInTra (Interface to the CoLiTec corpora) 194
A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text 179
Discovery learning in the language-for-translation classroom: corpora as learning aids 177
Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation? 174
Old needs, new solutions: Comparable corpora for language professionals. 170
Comparing Non-native and Translated Language: Monolingual Comparable Corpora with a Twist 166
The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora 165
Corpora in the classroom: An overview and some reflections on future developments 162
Introducing the La Repubblica corpus: A large, annotated, TEI(XML)-compliant corpus of newspaper Italian 160
A WaCky introduction 158
La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo Alcune riflessioni sul service-learning 158
Corpus Linguistics 158
Costruzione semi-automatica di corpora orientati al genere in lingue morfologicamente ricche: un paragone fra l'italiano e il serbo 154
Corpora and language learners 152
Aprendizagem por descoberta no ensino de línguas para estudantes de tradução: utilizando corpora como instrumentos pedagógicos 152
The theory behind the practice: Translator training or translator education? 150
A preliminary analysis of collocational differences in monolingual comparable corpora 150
Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament 150
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines. UPSKILLS Intellectual output 1.6 150
Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources 143
Corpora in the classroom 141
A corpus linguistics sandwich. Learners chewing over reporting verbs in academic writing 139
The academic Web-as-Corpus 138
Comparing collocations in translated and learner language 137
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 137
Book Review of "Gries, S. Th., Wulff, S. and Davies, M. (eds). Corpus-linguistic applications. Current studies, new directions." 132
Ten years of TaLC 130
BootCaT Toolkit 129
Institutional academic English and its phraseology: native and lingua franca perspectives 129
Comparable Web corpora for bilingual lexicography: a pilot study of English/French collocation extraction and translation 128
Revisiting the notion of translation universals through L2 written production: theoretical and methodological issues 127
Corpus-aided language pedagogy for translator education 126
Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language 125
Wacky! Working papers on the Web as Corpus 124
Introducing and evaluating ukWaC, a very large Web-derived corpus of English 124
Syntactic Properties of Constrained English: A Corpus-Driven Approach 120
Toward a new profile for twenty-first century language specialists: Industry, institutional and academic insights. UPSKILLS Intellectual Output 1.2 118
Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language 115
When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals" 113
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 113
Graduate skills and employability: Focus interviews with selected job market stakeholders. UPSKILLS Intellectual output 1.5 113
Web Corpora for Bilingual Lexicography: A Pilot Study of English/French Collocation Extraction and Translation 112
“A few wellchosen words”: A corpus-driven journey through an episode of Ulysses 112
Corpus Query Tools for lexicography 112
Translation 112
Investigating Englishes with Corpora: Variation, Contact, Translation 107
Corpora for translator education and translation practice: achievements and challenges 103
Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting 99
Machine readable corpora 98
Investigating Englishes with Corpora: An Introduction 98
International Journal of Corpus Linguistics 97
Translators, meet Corpora 95
Web and Corpora for language professionals: Where are we (going)? 90
“‘What students want’…? Practical Suggestions for Corpus-aided Translator Education 89
Languages in Contrast 88
Languages in Contrast 83
null 81
Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation, Lexicography, and Language Learning 72
null 72
Integrating research infrastructures into teaching: Recommendations and best practices. UPSKILLS Intellectual output 2.2 68
Languages in Contrast 68
Straddling the divide between contrastive and translation studies 64
Using European Parliament data in translation and interpreting research: An introduction 62
Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations 58
Return to the Source: Assessing Machine Translation Suitability 58
Converging paradigms in contrastive and translation studies: Cross linguistic corpus perspectives 56
Formação em tradução entre competências, profissão e engajamento cívico: algumas reflexões sobre service-learning 56
Learning from others' experience: A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers 54
Corpora for translator education and translation practice 41
On the Identification and Forecasting of Hate Speech in Inceldom 38
The complex case of constrained communication. A corpus-driven, multilingual and multi‑register search for the common ground between non‑native and translated language 33
Corpora in Translator Education 29
Nuovi profili professionali a cavallo tra lingue e tecnologie. Risultati dell'analisi dei bisogni condotta nel progetto Erasmus+ UPSKILLS 29
Designing a corpus for translation and language teaching: The CEXI experience 26
Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects 21
Corpora in Translator Education: An Introduction 20
Corpus approaches to news translation: We can do better than comparable! 17
Corpus linguistics, translation and interpreting 15
Evaluation in a cross-linguistic perspective: Investigating semantic prosody across English and German near-synonyms 5
Totale 13.754
Categoria #
all - tutte 32.035
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 32.035


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020619 0 0 0 0 0 0 116 147 113 106 39 98
2020/20211.636 238 160 66 60 50 175 76 130 119 103 133 326
2021/20222.158 133 125 120 139 203 150 94 172 132 101 441 348
2022/20232.599 203 378 153 304 188 191 141 173 357 94 162 255
2023/20242.339 130 143 167 167 197 312 140 198 158 177 201 349
2024/20252.863 343 448 348 366 731 296 331 0 0 0 0 0
Totale 13.754