BERNARDINI, SILVIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.159
NA - Nord America 5.300
AS - Asia 5.109
AF - Africa 545
SA - Sud America 443
OC - Oceania 51
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 2
Totale 19.609
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.215
IT - Italia 3.377
CN - Cina 1.474
SG - Singapore 1.382
GB - Regno Unito 942
DE - Germania 736
VN - Vietnam 482
HK - Hong Kong 428
FR - Francia 410
SE - Svezia 393
NL - Olanda 358
IN - India 315
BR - Brasile 291
UA - Ucraina 289
RU - Federazione Russa 245
CH - Svizzera 224
IE - Irlanda 170
CI - Costa d'Avorio 166
KR - Corea 166
ES - Italia 160
ID - Indonesia 119
JP - Giappone 119
PL - Polonia 118
FI - Finlandia 110
BE - Belgio 109
SC - Seychelles 106
TR - Turchia 105
AT - Austria 100
JO - Giordania 90
TG - Togo 87
ZA - Sudafrica 74
EE - Estonia 67
MY - Malesia 66
AR - Argentina 65
IR - Iran 65
CZ - Repubblica Ceca 52
EG - Egitto 52
PE - Perù 51
CA - Canada 49
PT - Portogallo 45
TW - Taiwan 44
GR - Grecia 42
AU - Australia 40
RO - Romania 39
QA - Qatar 32
MX - Messico 30
SA - Arabia Saudita 30
TH - Thailandia 30
PH - Filippine 28
RS - Serbia 27
SI - Slovenia 23
HR - Croazia 22
HU - Ungheria 22
IL - Israele 22
PK - Pakistan 22
BD - Bangladesh 19
CO - Colombia 19
LT - Lituania 14
DZ - Algeria 13
IQ - Iraq 11
KZ - Kazakistan 11
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 10
BY - Bielorussia 9
CM - Camerun 9
NZ - Nuova Zelanda 9
AL - Albania 8
BG - Bulgaria 8
SN - Senegal 8
AE - Emirati Arabi Uniti 7
LB - Libano 7
NG - Nigeria 7
NO - Norvegia 7
YE - Yemen 7
CL - Cile 6
EC - Ecuador 6
OM - Oman 6
TN - Tunisia 6
DK - Danimarca 5
MT - Malta 5
AM - Armenia 4
BN - Brunei Darussalam 4
LK - Sri Lanka 4
MA - Marocco 4
PS - Palestinian Territory 4
LU - Lussemburgo 3
MD - Moldavia 3
SD - Sudan 3
AN - Antille olandesi 2
BA - Bosnia-Erzegovina 2
DO - Repubblica Dominicana 2
LV - Lettonia 2
LY - Libia 2
MU - Mauritius 2
PY - Paraguay 2
SB - Salomone, isole 2
UG - Uganda 2
A1 - Anonimo 1
AZ - Azerbaigian 1
BJ - Benin 1
BO - Bolivia 1
Totale 19.593
Città #
Singapore 931
Southend 606
Ashburn 493
Chandler 485
Santa Clara 447
Bologna 377
Hefei 371
Hong Kong 324
Dallas 275
Ann Arbor 231
Fairfield 213
Rome 206
Beijing 192
Jacksonville 184
Milan 174
Abidjan 166
Los Angeles 159
Princeton 155
Boardman 153
Dublin 148
Wilmington 147
Seoul 140
Bern 137
New York 128
Dong Ket 116
Ho Chi Minh City 104
Seattle 102
Woodbridge 101
Tokyo 99
Cesena 98
Amman 88
Cambridge 88
Lomé 87
Padova 83
Berlin 79
Redondo Beach 76
Houston 73
Westminster 67
Hanoi 66
Medford 62
Munich 62
Nanjing 62
Forlì 61
Vienna 58
Palermo 56
Frankfurt am Main 55
Council Bluffs 54
Florence 52
Hyderabad 52
Brussels 51
Naples 49
Turin 49
Helsinki 48
Turku 42
Amsterdam 41
Jakarta 40
Istanbul 39
Rimini 38
Dearborn 37
Ravenna 37
Shanghai 37
Warsaw 37
Mülheim 36
São Paulo 33
Guangzhou 32
Lima 32
Saint Petersburg 32
Buffalo 31
Redwood City 31
Doha 30
Verona 30
Chicago 29
Bengaluru 27
Falkenstein 27
Hangzhou 27
Jinan 27
Pescara 27
Prague 27
The Dalles 27
Catania 26
Kuala Lumpur 26
Shenyang 26
Torino 26
Ankara 23
Changsha 23
Falls Church 22
Frattamaggiore 22
Mahé 22
Moscow 22
Paris 22
Atlanta 21
Bari 21
London 21
Modena 21
Nanchang 21
Napoli 21
Phoenix 21
Tianjin 21
Manchester 20
Pune 20
Totale 10.261
Nome #
Language service provision in the 21st century: challenges, opportunities and educational perspectives for translation studies 984
Hate Speech Detection in an Italian Incel Forum Using Bilingual Data for Pre-Training and Fine-Tuning 497
Corpus la Repubblica SSLMIT 491
Corpus Linguistics, Translation and Interpreting 366
Analisi di corpora per la traduzione: una lezione introduttiva 345
Corpora 328
How to use corpora for translation 321
Spotting translationese: A corpus-driven approach using support vector machines 319
From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective 311
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements. UPSKILLS Intellectual output 1.3 310
Intermodal corpora: A novel resource for descriptive and applied translation studies 304
Reviving old ideas: parallel and comparable analysis in translation studies - with an example from translation stylistics 302
Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora 293
Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach 279
Comparing collocations in translated and learner language 270
BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web 269
Introducing the La Repubblica corpus: A large, annotated, TEI(XML)-compliant corpus of newspaper Italian 266
Building EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings 264
The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora 263
Is Contamination Good or Bad? A Corpus-assisted Case Study in Translating Evaluative Prosody 260
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How to for a Formidable Task 256
Comparing non-native and translated language: monolingual comparable corpora with a twist 255
Corpora in the classroom: An overview and some reflections on future developments 252
Corpora@DipInTra (Interface to the CoLiTec corpora) 244
A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text 243
BootCaT v. 0.8 (Simple utilities to Bootstrap Corpora and Terms from the Web) 233
The theory behind the practice: Translator training or translator education? 231
La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo Alcune riflessioni sul service-learning 227
Corpus Linguistics 227
Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation? 226
Comparing Non-native and Translated Language: Monolingual Comparable Corpora with a Twist 219
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines. UPSKILLS Intellectual output 1.6 213
Discovery learning in the language-for-translation classroom: corpora as learning aids 212
Corpora and language learners 209
Old needs, new solutions: Comparable corpora for language professionals. 205
A preliminary analysis of collocational differences in monolingual comparable corpora 202
Costruzione semi-automatica di corpora orientati al genere in lingue morfologicamente ricche: un paragone fra l'italiano e il serbo 202
The complex case of constrained communication. A corpus-driven, multilingual and multi‑register search for the common ground between non‑native and translated language 195
A WaCky introduction 195
Ten years of TaLC 193
Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language 193
Wacky! Working papers on the Web as Corpus 192
Integrating research infrastructures into teaching: Recommendations and best practices. UPSKILLS Intellectual output 2.2 191
Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament 191
Syntactic Properties of Constrained English: A Corpus-Driven Approach 191
Straddling the divide between contrastive and translation studies 188
Aprendizagem por descoberta no ensino de línguas para estudantes de tradução: utilizando corpora como instrumentos pedagógicos 188
A corpus linguistics sandwich. Learners chewing over reporting verbs in academic writing 185
Translation 181
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 177
BootCaT Toolkit 175
Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources 174
Using European Parliament data in translation and interpreting research: An introduction 172
Revisiting the notion of translation universals through L2 written production: theoretical and methodological issues 171
Corpora in the classroom 170
When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals" 169
Comparable Web corpora for bilingual lexicography: a pilot study of English/French collocation extraction and translation 164
Corpus-aided language pedagogy for translator education 164
The academic Web-as-Corpus 162
Institutional academic English and its phraseology: native and lingua franca perspectives 161
Introducing and evaluating ukWaC, a very large Web-derived corpus of English 160
Book Review of "Gries, S. Th., Wulff, S. and Davies, M. (eds). Corpus-linguistic applications. Current studies, new directions." 155
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 153
Toward a new profile for twenty-first century language specialists: Industry, institutional and academic insights. UPSKILLS Intellectual Output 1.2 152
Formação em tradução entre competências, profissão e engajamento cívico: algumas reflexões sobre service-learning 150
Web Corpora for Bilingual Lexicography: A Pilot Study of English/French Collocation Extraction and Translation 150
Graduate skills and employability: Focus interviews with selected job market stakeholders. UPSKILLS Intellectual output 1.5 150
Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language 148
Nuovi profili professionali a cavallo tra lingue e tecnologie. Risultati dell'analisi dei bisogni condotta nel progetto Erasmus+ UPSKILLS 147
Translators, meet Corpora 146
Investigating Englishes with Corpora: Variation, Contact, Translation 146
Corpus Query Tools for lexicography 145
Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting 141
Corpus approaches to news translation: We can do better than comparable! 141
“A few wellchosen words”: A corpus-driven journey through an episode of Ulysses 137
Corpora for translator education and translation practice: achievements and challenges 137
Investigating Englishes with Corpora: An Introduction 137
Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations 135
International Journal of Corpus Linguistics 132
Languages in Contrast 128
Languages in Contrast 121
Return to the Source: Assessing Machine Translation Suitability 121
Web and Corpora for language professionals: Where are we (going)? 117
Machine readable corpora 116
Evaluation in a cross-linguistic perspective: Investigating semantic prosody across English and German near-synonyms 114
“‘What students want’…? Practical Suggestions for Corpus-aided Translator Education 114
Learning from others' experience: A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers 112
Converging paradigms in contrastive and translation studies: Cross linguistic corpus perspectives 111
English as a lingua franca in academic publishing: using round-trip translation to estimate linguistic revision difficulty 104
Languages in Contrast 104
Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation, Lexicography, and Language Learning 104
On the Identification and Forecasting of Hate Speech in Inceldom 87
null 81
null 72
Translation and Data-Driven Learning 65
Corpora for translator education and translation practice 64
NomadLingo1.0 open 58
Fostering active citizenship and ethical professionalism: a service-learning paradigm for translator education 54
Corpora in Translator Education 53
Designing a corpus for translation and language teaching: The CEXI experience 49
Totale 19.751
Categoria #
all - tutte 48.128
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 48.128


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20211.062 0 0 0 0 0 175 76 130 119 103 133 326
2021/20222.158 133 125 120 139 203 150 94 172 132 101 441 348
2022/20232.599 203 378 153 304 188 191 141 173 357 94 162 255
2023/20242.339 130 143 167 167 197 312 140 198 158 177 201 349
2024/20254.671 343 448 348 366 731 296 353 313 242 421 273 537
2025/20264.361 433 917 831 773 931 476 0 0 0 0 0 0
Totale 19.923