FERRARESI, ADRIANO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 2.332
NA - Nord America 1.483
AS - Asia 464
AF - Africa 104
SA - Sud America 11
OC - Oceania 4
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 4.399
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.475
IT - Italia 966
GB - Regno Unito 346
DE - Germania 212
CN - Cina 165
SE - Svezia 159
CH - Svizzera 122
VN - Vietnam 113
IN - India 92
IE - Irlanda 81
FR - Francia 78
UA - Ucraina 75
TG - Togo 53
RU - Federazione Russa 51
BE - Belgio 47
JO - Giordania 42
AT - Austria 35
ZA - Sudafrica 28
EE - Estonia 27
NL - Olanda 26
PL - Polonia 17
BG - Bulgaria 15
ES - Italia 13
CI - Costa d'Avorio 11
CZ - Repubblica Ceca 11
HK - Hong Kong 10
IR - Iran 10
BR - Brasile 9
FI - Finlandia 7
GR - Grecia 7
HR - Croazia 7
RS - Serbia 7
SA - Arabia Saudita 7
SC - Seychelles 7
CA - Canada 6
RO - Romania 5
SI - Slovenia 5
JP - Giappone 4
MY - Malesia 4
AU - Australia 3
BY - Bielorussia 3
TR - Turchia 3
HU - Ungheria 2
KR - Corea 2
LB - Libano 2
LT - Lituania 2
MX - Messico 2
NP - Nepal 2
PK - Pakistan 2
PT - Portogallo 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
SN - Senegal 2
AM - Armenia 1
AR - Argentina 1
CL - Cile 1
DZ - Algeria 1
EU - Europa 1
ID - Indonesia 1
IL - Israele 1
IQ - Iraq 1
KZ - Kazakistan 1
LU - Lussemburgo 1
MU - Mauritius 1
NG - Nigeria 1
NO - Norvegia 1
NZ - Nuova Zelanda 1
QA - Qatar 1
Totale 4.399
Città #
Southend 275
Chandler 261
Bologna 163
Ann Arbor 106
Fairfield 103
Ashburn 87
Bern 86
Dublin 81
Princeton 80
Wilmington 68
Lomé 53
Jacksonville 52
Seattle 52
Woodbridge 50
Dong Ket 48
Amman 42
Cambridge 38
Brussels 35
Houston 35
Padova 35
Westminster 32
Nanjing 29
Berlin 28
Medford 28
Forlì 23
Pescara 20
Ravenna 20
Rome 20
Vienna 20
Boardman 19
Cesena 19
Palermo 19
Milan 18
Redwood City 18
Jinan 17
Beijing 15
Dearborn 14
Des Moines 14
Sofia 14
Torino 14
Rimini 13
Saint Petersburg 13
Florence 12
Abidjan 11
Hebei 11
Ozzano 11
Livorno 10
Mülheim 10
Mountain View 9
Olalla 9
San Diego 9
Zurich 9
Changsha 8
Geneva 8
Hangzhou 8
Nanchang 8
Saarbrücken 8
Vicenza 8
Casale Monferrato 7
Costa Mesa 7
Dreieich 7
Faenza 7
Feltham 7
Helsinki 7
Lugo 7
Mahé 7
Redmond 7
Tianjin 7
Belgrade 6
Belo Horizonte 6
Chicago 6
Como 6
Le Casine-Perignano-Spinelli 6
Los Angeles 6
Naples 6
Palo Del Colle 6
Poznan 6
Riccione 6
Udine 6
Vetralla 6
Castel Maggiore 5
Jiaxing 5
Modena 5
Pignone 5
Sant'Agostino 5
Shenyang 5
Stockholm 5
Dolo 4
Ferrara 4
Guangzhou 4
Hefei 4
Lipnik nad Becvou 4
Molinella 4
Monticello Conte Otto 4
Napoli 4
Nova Gorica 4
Phoenix 4
Piacenza 4
Ponte A Égola 4
San Giovanni in Persiceto 4
Totale 2.555
Nome #
From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective 185
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How to for a Formidable Task 173
Corpora@DipInTra (Interface to the CoLiTec corpora) 167
Building EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings 164
BootCaT v. 0.8 (Simple utilities to Bootstrap Corpora and Terms from the Web) 152
Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation? 146
Old needs, new solutions: Comparable corpora for language professionals. 144
Who writes the story matters: Transgender identity through the lens of citizen journalism 139
How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety 131
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità // Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies 130
Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources 126
Costruzione semi-automatica di corpora orientati al genere in lingue morfologicamente ricche: un paragone fra l'italiano e il serbo 122
Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament 120
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità: una panoramica interdisciplinare 114
Metodi statistici per gli studi sulla traduzione e l’interpretazione 113
The academic Web-as-Corpus 111
The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora 111
Collocations in Contact: Exploring Constrained Varieties of English through Corpora 110
Book Review of "Gries, S. Th., Wulff, S. and Davies, M. (eds). Corpus-linguistic applications. Current studies, new directions." 109
null 108
‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers 107
Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language 106
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements. UPSKILLS Intellectual output 1.3 104
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 101
Comparable Web corpora for bilingual lexicography: a pilot study of English/French collocation extraction and translation 100
The history of the subaltern groups: Rome and the Middle Ages in Italy 100
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines. UPSKILLS Intellectual output 1.6 96
Introducing and evaluating ukWaC, a very large Web-derived corpus of English 95
Web Corpora for Bilingual Lexicography: A Pilot Study of English/French Collocation Extraction and Translation 95
Corpus Linguistics 94
“A few wellchosen words”: A corpus-driven journey through an episode of Ulysses 92
Intermodal corpora and the translation classroom: what can translation trainers and trainees learn from interpreting? 92
Graduate skills and employability: Focus interviews with selected job market stakeholders. UPSKILLS Intellectual output 1.5 89
Collocations in institutional academic English. Corpus and experimental perspectives 86
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 85
Institutional academic English and its phraseology: native and lingua franca perspectives 81
Syntactic Properties of Constrained English: A Corpus-Driven Approach 74
Terminology in European university settings. The case of course unit descriptions 71
Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators 61
Comparing collocations in translated and learner language 41
Phraseological patterns in interpreting and translation: similar or different? 29
Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations 24
Using European Parliament data in translation and interpreting research: An introduction 23
Formality in mediated and non-mediated discourse: Bringing together human judgements and corpus-driven detection 18
Totale 4.539
Categoria #
all - tutte 8.043
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 8.043


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/2019216 0 0 5 22 9 19 20 14 20 47 19 41
2019/2020652 119 28 16 41 51 62 63 70 82 39 26 55
2020/2021734 109 22 33 29 28 79 57 75 60 69 26 147
2021/20221.117 73 100 47 54 102 67 40 97 67 50 225 195
2022/20231.452 120 186 81 164 106 113 69 89 210 74 87 153
2023/2024186 60 71 55 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 4.539