FERRARESI, ADRIANO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 5.094
NA - Nord America 3.531
AS - Asia 3.143
AF - Africa 281
SA - Sud America 198
OC - Oceania 14
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 12.262
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.472
IT - Italia 2.363
CN - Cina 859
SG - Singapore 826
VN - Vietnam 573
GB - Regno Unito 523
FR - Francia 465
DE - Germania 348
NL - Olanda 222
HK - Hong Kong 195
IN - India 178
SE - Svezia 172
CH - Svizzera 168
BR - Brasile 134
RU - Federazione Russa 125
KR - Corea 94
UA - Ucraina 83
AT - Austria 80
CI - Costa d'Avorio 80
IE - Irlanda 80
JP - Giappone 77
PL - Polonia 77
FI - Finlandia 67
BE - Belgio 66
ES - Italia 60
ID - Indonesia 59
TG - Togo 53
ZA - Sudafrica 52
SC - Seychelles 51
JO - Giordania 45
CA - Canada 35
AR - Argentina 32
TR - Turchia 29
CZ - Repubblica Ceca 28
EE - Estonia 28
BD - Bangladesh 25
PH - Filippine 22
PT - Portogallo 21
TH - Thailandia 21
LT - Lituania 20
MY - Malesia 20
TW - Taiwan 19
BG - Bulgaria 17
IQ - Iraq 17
MX - Messico 16
PK - Pakistan 16
EG - Egitto 15
RS - Serbia 13
IR - Iran 12
SI - Slovenia 12
AU - Australia 11
GR - Grecia 11
HR - Croazia 10
CO - Colombia 9
RO - Romania 9
SA - Arabia Saudita 9
CL - Cile 8
UZ - Uzbekistan 8
AE - Emirati Arabi Uniti 7
KE - Kenya 7
NP - Nepal 7
HU - Ungheria 6
PE - Perù 6
DK - Danimarca 5
EC - Ecuador 5
SN - Senegal 5
BY - Bielorussia 4
DZ - Algeria 4
IL - Israele 4
OM - Oman 4
KZ - Kazakistan 3
NG - Nigeria 3
UY - Uruguay 3
CY - Cipro 2
DO - Repubblica Dominicana 2
GE - Georgia 2
JM - Giamaica 2
LB - Libano 2
LV - Lettonia 2
MA - Marocco 2
MT - Malta 2
NZ - Nuova Zelanda 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
YE - Yemen 2
AL - Albania 1
AM - Armenia 1
AO - Angola 1
BF - Burkina Faso 1
CG - Congo 1
CM - Camerun 1
CR - Costa Rica 1
ET - Etiopia 1
EU - Europa 1
FJ - Figi 1
GH - Ghana 1
HN - Honduras 1
KG - Kirghizistan 1
KW - Kuwait 1
LU - Lussemburgo 1
MD - Moldavia 1
Totale 12.251
Città #
Singapore 558
Ashburn 368
Bologna 304
San Jose 284
Southend 275
Dallas 274
Chandler 261
Santa Clara 252
Hefei 171
Hong Kong 171
Rome 141
Ho Chi Minh City 130
Hanoi 129
Milan 122
Ann Arbor 109
New York 109
Beijing 107
Fairfield 103
Los Angeles 93
Bern 86
Boardman 86
Council Bluffs 83
Abidjan 80
Princeton 80
Cesena 79
Dublin 75
Seoul 73
Wilmington 69
Tokyo 62
Seattle 58
Lomé 53
Jacksonville 52
Naples 51
Vienna 50
Woodbridge 50
Dong Ket 48
Forlì 48
Lauterbourg 48
Amman 45
Cambridge 45
Florence 43
Padova 43
Rimini 42
The Dalles 42
Palermo 41
Redondo Beach 41
Frankfurt am Main 39
Houston 39
Nanjing 35
Buffalo 32
Pescara 32
Westminster 32
Berlin 31
Helsinki 31
Munich 30
Brussels 29
Medford 29
Turin 28
Hyderabad 27
Ravenna 27
Jakarta 25
Chicago 24
Coventry 24
Guangzhou 24
Warsaw 23
Jinan 22
Johannesburg 22
São Paulo 22
Turku 21
Amsterdam 20
Frattamaggiore 20
Atlanta 19
Paris 19
Trieste 19
Modena 18
Redwood City 18
Bengaluru 17
Haiphong 16
Shanghai 16
Cervia 15
Hangzhou 15
Lisbon 15
Nuremberg 15
Phoenix 15
Sofia 15
Chennai 14
Da Nang 14
Dearborn 14
Des Moines 14
London 14
Prague 14
Tianjin 14
Torino 14
Zurich 14
Istanbul 13
Poznan 13
Saint Petersburg 13
Stockholm 13
Verona 13
Washington 13
Totale 6.658
Nome #
Hate Speech Detection in an Italian Incel Forum Using Bilingual Data for Pre-Training and Fine-Tuning 549
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità // Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies 432
How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety 405
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements. UPSKILLS Intellectual output 1.3 376
From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective 374
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità: una panoramica interdisciplinare 338
The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora 317
Corpora@DipInTra (Interface to the CoLiTec corpora) 315
Metodi statistici per gli studi sulla traduzione e l’interpretazione 314
Comparing collocations in translated and learner language 304
Building EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings 297
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How to for a Formidable Task 277
Who writes the story matters: Transgender identity through the lens of citizen journalism 277
BootCaT v. 0.8 (Simple utilities to Bootstrap Corpora and Terms from the Web) 267
The complex case of constrained communication. A corpus-driven, multilingual and multi‑register search for the common ground between non‑native and translated language 264
Corpus Linguistics 263
Collocations in Contact: Exploring Constrained Varieties of English through Corpora 249
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines. UPSKILLS Intellectual output 1.6 248
Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation? 245
Straddling the divide between contrastive and translation studies 229
Costruzione semi-automatica di corpora orientati al genere in lingue morfologicamente ricche: un paragone fra l'italiano e il serbo 225
Syntactic Properties of Constrained English: A Corpus-Driven Approach 224
‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers 218
Old needs, new solutions: Comparable corpora for language professionals. 217
Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament 216
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 216
Corpus approaches to news translation: We can do better than comparable! 207
Using European Parliament data in translation and interpreting research: An introduction 200
Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources 197
Comparable Web corpora for bilingual lexicography: a pilot study of English/French collocation extraction and translation 188
Introducing and evaluating ukWaC, a very large Web-derived corpus of English 185
The academic Web-as-Corpus 185
Institutional academic English and its phraseology: native and lingua franca perspectives 185
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 185
Nuovi profili professionali a cavallo tra lingue e tecnologie. Risultati dell'analisi dei bisogni condotta nel progetto Erasmus+ UPSKILLS 185
Web Corpora for Bilingual Lexicography: A Pilot Study of English/French Collocation Extraction and Translation 179
Graduate skills and employability: Focus interviews with selected job market stakeholders. UPSKILLS Intellectual output 1.5 177
Fluency in rendering numbers in simultaneous interpreting 174
Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language 174
Collocations in institutional academic English. Corpus and experimental perspectives 172
Book Review of "Gries, S. Th., Wulff, S. and Davies, M. (eds). Corpus-linguistic applications. Current studies, new directions." 167
Converging paradigms in contrastive and translation studies: Cross linguistic corpus perspectives 161
Evaluation in a cross-linguistic perspective: Investigating semantic prosody across English and German near-synonyms 161
Formality in mediated and non-mediated discourse: Bringing together human judgements and corpus-driven detection 157
Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations 156
“A few wellchosen words”: A corpus-driven journey through an episode of Ulysses 155
Return to the Source: Assessing Machine Translation Suitability 153
Intermodal corpora and the translation classroom: what can translation trainers and trainees learn from interpreting? 151
The history of the subaltern groups: Rome and the Middle Ages in Italy 142
Constructing a Multimodal, Multilingual Translation and Interpreting Corpus: A Modular Pipeline and an Evaluation of ASR for Verbatim Transcription 134
Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators 129
Terminology in European university settings. The case of course unit descriptions 123
null 108
Phraseological patterns in interpreting and translation: similar or different? 96
Navigating translation equivalence in news corpora: Construction and analysis of a comparallel Greek-English corpus on migration 90
LEARN: on the feasibility of Learner Error AutoRegressive Neural annotation 68
A Babel of voices: making the Desert Island Discs corpus 66
Chatting with Chatbots in L2 English: The UNITE Guidelines 21
Totale 12.487
Categoria #
all - tutte 29.468
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 29.468


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021173 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 26 147
2021/20221.117 73 100 47 54 102 67 40 97 67 50 225 195
2022/20231.417 120 186 81 164 106 113 67 89 196 71 77 147
2023/20241.055 60 70 72 72 72 127 97 103 41 117 89 135
2024/20252.692 169 288 178 233 372 138 246 217 137 266 168 280
2025/20264.422 271 491 552 389 484 249 499 180 627 402 278 0
Totale 12.487