FERRARESI, ADRIANO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 3.129
NA - Nord America 1.781
AS - Asia 859
AF - Africa 148
SA - Sud America 18
OC - Oceania 9
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 5.945
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.770
IT - Italia 1.520
GB - Regno Unito 403
CN - Cina 290
DE - Germania 220
SG - Singapore 173
SE - Svezia 161
CH - Svizzera 152
FR - Francia 130
IN - India 130
VN - Vietnam 115
UA - Ucraina 76
IE - Irlanda 74
RU - Federazione Russa 67
TG - Togo 53
CI - Costa d'Avorio 51
JO - Giordania 42
AT - Austria 41
BE - Belgio 38
NL - Olanda 34
PL - Polonia 34
ZA - Sudafrica 29
EE - Estonia 28
ES - Italia 24
HK - Hong Kong 23
FI - Finlandia 20
CZ - Repubblica Ceca 18
BG - Bulgaria 16
PT - Portogallo 15
BR - Brasile 11
IR - Iran 11
MY - Malesia 11
KR - Corea 10
RS - Serbia 9
SI - Slovenia 9
TR - Turchia 9
CA - Canada 8
JP - Giappone 8
TW - Taiwan 8
AU - Australia 7
GR - Grecia 7
HR - Croazia 7
RO - Romania 7
SA - Arabia Saudita 7
SC - Seychelles 7
DK - Danimarca 5
PE - Perù 4
SN - Senegal 4
BY - Bielorussia 3
ID - Indonesia 3
LT - Lituania 3
MX - Messico 3
TH - Thailandia 3
AR - Argentina 2
HU - Ungheria 2
IL - Israele 2
LB - Libano 2
MT - Malta 2
NP - Nepal 2
NZ - Nuova Zelanda 2
OM - Oman 2
PH - Filippine 2
PK - Pakistan 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
AM - Armenia 1
CL - Cile 1
DZ - Algeria 1
EG - Egitto 1
EU - Europa 1
IQ - Iraq 1
KZ - Kazakistan 1
LU - Lussemburgo 1
MU - Mauritius 1
NG - Nigeria 1
NO - Norvegia 1
QA - Qatar 1
Totale 5.945
Città #
Southend 275
Chandler 261
Bologna 211
Ashburn 180
Singapore 152
Ann Arbor 106
Fairfield 103
Bern 86
Princeton 80
Dublin 72
Rome 69
Wilmington 69
Milan 60
Seattle 54
Lomé 53
Jacksonville 52
Abidjan 51
New York 51
Woodbridge 50
Dong Ket 48
Forlì 45
Amman 42
Padova 40
Cambridge 38
Houston 35
Westminster 32
Boardman 31
Berlin 30
Nanjing 30
Cesena 28
Medford 28
Palermo 27
Pescara 27
Hyderabad 26
Santa Clara 26
Ravenna 25
Beijing 24
Vienna 24
Naples 20
Rimini 20
Brussels 19
Jinan 18
Redwood City 18
Los Angeles 16
Trieste 16
Florence 15
Sofia 15
Dearborn 14
Des Moines 14
Torino 14
Cervia 13
Hangzhou 13
Saint Petersburg 13
Guangzhou 12
Helsinki 12
Hebei 11
Livorno 11
Ozzano 11
Paris 11
Mountain View 10
Mülheim 10
Pune 10
Turin 10
Zurich 10
Changsha 9
Faenza 9
Ferrara 9
Hong Kong 9
Lisbon 9
Modena 9
Olalla 9
Poznan 9
San Diego 9
Tianjin 9
Washington 9
Belgrade 8
Geneva 8
Nanchang 8
Saarbrücken 8
Shanghai 8
Taichung 8
Vicenza 8
Alessandria 7
Birmingham 7
Casale Monferrato 7
Chicago 7
Costa Mesa 7
Dreieich 7
Feltham 7
Ins 7
La Plaine 7
Lugo 7
Mahé 7
Miglianico 7
Prague 7
Redmond 7
Zhengzhou 7
Belo Horizonte 6
Como 6
Genoa 6
Totale 3.275
Nome #
From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective 233
How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety 210
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità: una panoramica interdisciplinare 208
Hate Speech Detection in an Italian Incel Forum Using Bilingual Data for Pre-Training and Fine-Tuning 204
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How to for a Formidable Task 202
Building EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings 201
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements. UPSKILLS Intellectual output 1.3 199
BootCaT v. 0.8 (Simple utilities to Bootstrap Corpora and Terms from the Web) 190
Who writes the story matters: Transgender identity through the lens of citizen journalism 187
Corpora@DipInTra (Interface to the CoLiTec corpora) 186
Metodi e ambiti nella ricerca sulla traduzione, l’interpretazione e l’interculturalità // Research Methods and Themes in Translation, Interpreting and Intercultural Studies 177
Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation? 161
Old needs, new solutions: Comparable corpora for language professionals. 158
The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora 151
‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers 143
Metodi statistici per gli studi sulla traduzione e l’interpretazione 143
Collocations in Contact: Exploring Constrained Varieties of English through Corpora 140
Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament 140
Corpus Linguistics 140
Costruzione semi-automatica di corpora orientati al genere in lingue morfologicamente ricche: un paragone fra l'italiano e il serbo 139
Enhancing Machine Translation of Academic Course Catalogues with Terminological Resources 132
The academic Web-as-Corpus 130
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines. UPSKILLS Intellectual output 1.6 129
Do translator trainees trust machine translation? An experiment on post-editing and revision 126
Book Review of "Gries, S. Th., Wulff, S. and Davies, M. (eds). Corpus-linguistic applications. Current studies, new directions." 124
Institutional academic English and its phraseology: native and lingua franca perspectives 121
Comparable Web corpora for bilingual lexicography: a pilot study of English/French collocation extraction and translation 118
Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language 118
Introducing and evaluating ukWaC, a very large Web-derived corpus of English 114
Collocations in institutional academic English. Corpus and experimental perspectives 114
null 108
Comparing collocations in translated and learner language 106
“A few wellchosen words”: A corpus-driven journey through an episode of Ulysses 103
Intermodal corpora and the translation classroom: what can translation trainers and trainees learn from interpreting? 103
Syntactic Properties of Constrained English: A Corpus-Driven Approach 103
Web Corpora for Bilingual Lexicography: A Pilot Study of English/French Collocation Extraction and Translation 102
MAGMATic: A Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology for Machine Translation Evaluation 102
The history of the subaltern groups: Rome and the Middle Ages in Italy 100
Graduate skills and employability: Focus interviews with selected job market stakeholders. UPSKILLS Intellectual output 1.5 100
Terminology in European university settings. The case of course unit descriptions 81
Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators 71
Using European Parliament data in translation and interpreting research: An introduction 45
Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations 44
Straddling the divide between contrastive and translation studies 40
Phraseological patterns in interpreting and translation: similar or different? 38
Return to the Source: Assessing Machine Translation Suitability 33
Converging paradigms in contrastive and translation studies: Cross linguistic corpus perspectives 30
Formality in mediated and non-mediated discourse: Bringing together human judgements and corpus-driven detection 30
Fluency in rendering numbers in simultaneous interpreting 17
Nuovi profili professionali a cavallo tra lingue e tecnologie. Risultati dell'analisi dei bisogni condotta nel progetto Erasmus+ UPSKILLS 13
Totale 6.107
Categoria #
all - tutte 14.507
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 14.507


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020489 0 0 0 41 51 62 63 70 82 39 26 55
2020/2021734 109 22 33 29 28 79 57 75 60 69 26 147
2021/20221.117 73 100 47 54 102 67 40 97 67 50 225 195
2022/20231.417 120 186 81 164 106 113 67 89 196 71 77 147
2023/20241.055 60 70 72 72 72 127 97 103 41 117 89 135
2024/2025734 169 288 178 99 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 6.107