Sfoglia per Autore
Un caso particolare di bilinguismo: "La vera vita di Sebastian Knight" di Vladimir Nabokov
2007 I. Marchesini
A Conjuror’s Smile: Vladimir Nabokov in "The Real Life of Sebastian Knight"
2009 I. Marchesini
Kunstkamera. Ambivalenza assiologica dell'oggetto-ombra tra letteratura e cinema: Vaginov, Paradžanov e Švankmajer
2011 I. Marchesini
MARINA GUGLIELMI, MAURO PALA, Frontiere Confini Limiti, Roma, Armando, 2011, pp. 256, € 20.
2012 Irina Marchesini
Per un recupero della "izjaščnaja slovesnost’": osservazioni sul linguaggio "proetico" di Saša Sokolov
2012 Irina Marchesini
The Narratological Notion of “Career Implied Author”: its Roots, Development, and Use
2012 I. Marchesini
Architetture alchemiche. Chimica e costruzione del personaggio nella letteratura sovietica non ufficiale
2012 I. Marchesini
Il personaggio scontornato in "Škola dlja Durakov". Dal romanzo di Saša Sokolov agli adattamenti teatrali
2012 I. Marchesini
Bene docere. Problemi (e soluzioni) di didattica della letteratura russa a livello universitario
2013 irina marchesini
Lolita e il suo doppio: l’autotraduzione e la ricezione dell’opera nel contesto sovietico e post- sovietico
2013 Irina Marchesini
Mise en abyme e autotraduzione: Vladimir Nabokov attraverso lo specchio delle sue parole. Il caso di Sogljadataj – The Eye
2013 irina marchesini
Gian Piero Piretto, "La vita privata degli oggetti sovietici. 25 storie da un altro mondo", Milano, Sironi, 2012.
2013 Irina Marchesini
Piccoli generatori di desiderio. Indagine sulla funzione meronimica degli oggetti nel cinema di Ivan Aleksandrovič Pyr’ev
2013 Irina Marchesini
Soviet Animation and the Thaw of the 1960s: not only for children
2013 Irina Marchesini
Mise En Abîme and Self-Translation: Vladimir Nabokov Through The Mirror of His Words in Sogliadatai / The Eye
2014 irina marchesini
Russkij kovčeg. Rappresentare la ‘totalità’ sovietica nell’arte contemporanea russa
2014 irina marchesini
Prismatiche rifrazioni. Autobiografia e codificazione complessa nel primo romanzo composto in lingua inglese da V.V. Nabokov
2014 irina marchesini
Igra slov: tradurre il palindromo nei testi russo-sovietici. Difficoltà , strategie, implicazioni culturali.
2014 Gabriella Elina IMPOSTI; Irina Marchesini
Per una retorica dell’assenza. Fascinazioni giapponesi nell’ultimo romanzo di V.V. Nabokov
2014 irina marchesini
‘Žizn’ pobedila smert’’. Sull’ibridazione tra ‘tragico’ e ‘assurdo’ nella prosa breve di D.I. Charms
2014 irina marchesini
Legenda icone
- file ad accesso aperto
- file disponibili sulla rete interna
- file disponibili agli utenti autorizzati
- file disponibili solo agli amministratori
- file sotto embargo
- nessun file disponibile